少年文学 > 华人文学 > 《红楼望月》在线阅读 > 食“红”不已

食“红”不已

    正因为我不通外文,所以,我读外国作家作品的译本,等于是读了两个人的著作外国作家给了我人物、场面、故事、氛围或许还有思想,翻译家则给了我中文的语感。读译著,可以吸收的营养是很多的,却不大可能吸收到原著在语言上的精华。因为自己是从事写作的,所以越来越意识到,文学既然是语言的艺术,那么,自己阅读中最应该重视的营养源,只能是地道的中国经典作家的经典作品;又由于当今已是白话文的时代,所以中国古典作品里,经典的白话作品又比文言作品更具易于吸收的营养;基于这样的认知,近年来我特

    别热衷于研读《红楼梦》。

    《红楼梦》仿佛西方那具陈列在法京巴黎罗浮宫的希腊古雕维纳斯曾经是完整的,或基本是完整的,却未能完整地传世。但是,那具米罗的维纳斯不因断臂而失美,甚至于,无论现在的雕塑家如何将其复原,哪怕有一千种殚精竭虑的方案让我们从容过目,恐怕我们也总难首肯。同理,《红楼梦》也不因传到今天的真本只有八十回(严格而言尚不足八十回,这里不作精确陈述,以免烦琐),而失却其特异的魅力;尽管根本与曹雪芹不相干,比曹雪芹晚生了二十多年,又在曹雪芹谢世二十多年后才着手续写的高鹗,他那后四十回现在流传甚广,也有人激赏,但其实是违背前八十回主旨的,许多像我这样的读者,对之是根本不感冒的;其余的续作,则连引出广泛的注意也达不到。

    《红楼梦》前八十回的文本,已成了我日常的精神食粮,是我吮吸中华文化精髓的最重要的管道。从写作角度上来说,《红楼梦》的文字本身,给我的启示尤多。构成《红楼梦》的方块汉字,不仅连成词句段落时读来声韵优美,而且,那字形本身,就仿佛一幅幅小巧的图画,引出我丰茂的想像与思绪,最突出的例子,比如栊翠庵茶品梅花雪(此回目取庚辰本,不按通行本,下同)一回里,写到妙玉拿出两个珍贵的茶具,一个是爮爮斝,一个是杏犀,你细赏那字形,多有意趣!拼音文字怎能产生这样的效果?西方文学里,比如乔依斯的《尤里西斯》,有的篇幅里完全没有标点符号,我们这边有的人叹为观止,其实,中国以往的文学向来没有现成的标点,文言文不消说了,就是《红楼梦》,何尝要什么标点符号,阅读者自己边读边断句就是了。《红楼梦》的断句,也常产生歧义,比如第二十八回里提到几种药名,人形带叶参三百六十两不足龟大何首乌,就有人点为人形带叶参,三百六十两不足。龟大何首乌(如人民文学出版社出版的中国艺术研究院红楼梦研究所校注本),但其实恐怕正确的断句应是人形带叶参;三百六十两不足龟;大何首乌。读中国自己的古典,边读边断句,是一大乐趣。方块字还可以产生折字效果,比如自从两地生孤木,致使香魂返故乡,这是游幻境指迷十二钗一回中,暗示香菱结局的句子,两地生孤木,折为桂字,香菱后来果然死在了夏金桂这个恶女人手里,对此人们似无歧义。但暗示王熙凤结局的一从二令三人木,究竟该怎么理解,可就众说纷纭了。这种纷纭的理解和争议,也增强了阅读《红楼梦》的兴味。《红楼梦》充分利用了方块字既可以谐音影射又可以图形暗示,以及连锁喻意的特点,营造出丰富的意象,仅第五回里,就接连出现离恨天、灌愁海、放春山、遣香洞、千红一窟茶、万艳同杯酒触眼叩心的字眼;全书又特别善于运用草蛇灰线,伏延千里、一击两鸣、背面傅粉、金针暗度、柳藏鹦鹉语方知等叙述策略,把我们祖传的方块字那无穷的魅力尽兴发射,越二百多年至今仍令阅读者心醉神迷。

    以上所说,自然还只是一些皮毛。常食红餐,从其方块字里获得的营养,当然不止这些微量元素。且不说《红楼梦》里所蕴涵的博大精深的中华文化,就其用简洁而生动的文字塑造人物这一点来说,那真是了不起。贾宝玉、林黛玉等人物,用墨颇多,不好用来作简洁的例子,但最近我重读前八十回中关于妙玉的部分,有震惊之感其中妙玉直接出场,只有两个半回,第七十六回下半回凹晶馆联诗悲寂寞,主角是林黛玉和史湘云,后来有妙玉出来为她们把联诗续完,只能算是一段妙玉别传;要说妙玉正传,那只有栊翠庵茶品梅花雪这半回,与妙玉有关的文字,仅1325字(现存各抄本字数相同),其中妙玉开口说了十句话;仅仅这样的一些文字,一个性格放诞诡僻的女性形象已跃然其上,使阅读者过目难忘。需知,这不是文言,而是白话小说,问自己:能用1325字的白话写活一个人物么?回答是:还不能。既然不能,那就该好好揣摩:曹雪芹他怎么就做到了?

    于我而言,今生今世,要食红不已,而且要采取细嚼慢咽、来回反刍的食法,以从这个最重要的食物源中,尽可能获得最多的滋养。这当然不意味着我就不读包括翻译文字在内的其他文字了,而且,更不意味着我认为其他的作家必须阅读《红楼梦》,尤其不意味着非得别人也像我那么样激赏《红楼梦》。
此页面为中文简体版,其他版本: HK 繁体 | TW 繁体