少年文學 > 華人文學 > 《紅樓望月》在線閱讀 > 食“紅”不已

食“紅”不已

    正因為我不通外文,所以,我讀外國作家作品的譯本,等於是讀了兩個人的著作外國作家給了我人物、場面、故事、氛圍或許還有思想,翻譯家則給了我中文的語感。讀譯著,可以吸收的營養是很多的,卻不大可能吸收到原著在語言上的精華。因為自己是從事寫作的,所以越來越意識到,文學既然是語言的藝術,那麼,自己閱讀中最應該重視的營養源,只能是地道的中國經典作家的經典作品;又由於當今已是白話文的時代,所以中國古典作品裡,經典的白話作品又比文言作品更具易於吸收的營養;基於這樣的認知,近年來我特

    別熱衷於研讀《紅樓夢》。

    《紅樓夢》彷彿西方那具陳列在法京巴黎羅浮宮的希臘古雕維納斯曾經是完整的,或基本是完整的,卻未能完整地傳世。但是,那具米羅的維納斯不因斷臂而失美,甚至於,無論現在的雕塑家如何將其復原,哪怕有一千種殫精竭慮的方案讓我們從容過目,恐怕我們也總難首肯。同理,《紅樓夢》也不因傳到今天的真本只有八十回(嚴格而言尚不足八十回,這裡不作精確陳述,以免煩瑣),而失卻其特異的魅力;儘管根本與曹雪芹不相干,比曹雪芹晚生了二十多年,又在曹雪芹謝世二十多年後才著手續寫的高鶚,他那後四十回現在流傳甚廣,也有人激賞,但其實是違背前八十回主旨的,許多像我這樣的讀者,對之是根本不感冒的;其餘的續作,則連引出廣泛的注意也達不到。

    《紅樓夢》前八十回的文本,已成了我日常的精神食糧,是我吮吸中華文化精髓的最重要的管道。從寫作角度上來說,《紅樓夢》的文字本身,給我的啟示尤多。構成《紅樓夢》的方塊漢字,不僅連成詞句段落時讀來聲韻優美,而且,那字形本身,就彷彿一幅幅小巧的圖畫,引出我豐茂的想像與思緒,最突出的例子,比如櫳翠庵茶品梅花雪(此回目取庚辰本,不按通行本,下同)一回裡,寫到妙玉拿出兩個珍貴的茶具,一個是爮爮斝,一個是杏犀,你細賞那字形,多有意趣!拼音文字怎能產生這樣的效果?西方文學裡,比如喬依斯的《尤里西斯》,有的篇幅裡完全沒有標點符號,我們這邊有的人歎為觀止,其實,中國以往的文學向來沒有現成的標點,文言文不消說了,就是《紅樓夢》,何嘗要什麼標點符號,閱讀者自己邊讀邊斷句就是了。《紅樓夢》的斷句,也常產生歧義,比如第二十八回裡提到幾種藥名,人形帶葉參三百六十兩不足龜大何首烏,就有人點為人形帶葉參,三百六十兩不足。龜大何首烏(如人民文學出版社出版的中國藝術研究院紅樓夢研究所校注本),但其實恐怕正確的斷句應是人形帶葉參;三百六十兩不足龜;大何首烏。讀中國自己的古典,邊讀邊斷句,是一大樂趣。方塊字還可以產生折字效果,比如自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉,這是遊幻境指迷十二釵一回中,暗示香菱結局的句子,兩地生孤木,折為桂字,香菱後來果然死在了夏金桂這個惡女人手裡,對此人們似無歧義。但暗示王熙鳳結局的一從二令三人木,究竟該怎麼理解,可就眾說紛紜了。這種紛紜的理解和爭議,也增強了閱讀《紅樓夢》的興味。《紅樓夢》充分利用了方塊字既可以諧音影射又可以圖形暗示,以及連鎖喻意的特點,營造出豐富的意象,僅第五回裡,就接連出現離恨天、灌愁海、放春山、遣香洞、千紅一窟茶、萬豔同杯酒觸眼叩心的字眼;全書又特別善於運用草蛇灰線,伏延千里、一擊兩鳴、背面傅粉、金針暗度、柳藏鸚鵡語方知等敘述策略,把我們祖傳的方塊字那無窮的魅力盡興發射,越二百多年至今仍令閱讀者心醉神迷。

    以上所說,自然還只是一些皮毛。常食紅餐,從其方塊字裡獲得的營養,當然不止這些微量元素。且不說《紅樓夢》裡所蘊涵的博大精深的中華文化,就其用簡潔而生動的文字塑造人物這一點來說,那真是了不起。賈寶玉、林黛玉等人物,用墨頗多,不好用來作簡潔的例子,但最近我重讀前八十回中關於妙玉的部分,有震驚之感其中妙玉直接出場,只有兩個半回,第七十六回下半回凹晶館聯詩悲寂寞,主角是林黛玉和史湘雲,後來有妙玉出來為她們把聯詩續完,只能算是一段妙玉別傳;要說妙玉正傳,那只有櫳翠庵茶品梅花雪這半回,與妙玉有關的文字,僅1325字(現存各抄本字數相同),其中妙玉開口說了十句話;僅僅這樣的一些文字,一個性格放誕詭僻的女性形象已躍然其上,使閱讀者過目難忘。需知,這不是文言,而是白話小說,問自己:能用1325字的白話寫活一個人物麼?回答是:還不能。既然不能,那就該好好揣摩:曹雪芹他怎麼就做到了?

    於我而言,今生今世,要食紅不已,而且要採取細嚼慢嚥、來回反芻的食法,以從這個最重要的食物源中,儘可能獲得最多的滋養。這當然不意味著我就不讀包括翻譯文字在內的其他文字了,而且,更不意味著我認為其他的作家必須閱讀《紅樓夢》,尤其不意味著非得別人也像我那麼樣激賞《紅樓夢》。
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体