親愛的小文:
去年十一月四日爸爸信上跟你提過的“蛋頭”(egghead)你還記得嗎?蛋頭就是——書呆子(bookworm),這種人把伊麗莎白泰勒叫做李察波頓夫人(onewhocallsElizabethTaylorMrs.RichardBurton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。
蛋在中國文言裡叫卵,雞蛋就叫雞卵,鴨蛋就叫鴨卵,但王八蛋並不叫王八卵,可以叫王八羔子,相當與英文的S.O.B。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帳,相當於英文nuts。二次大戰時美國將軍McAuliffe被圍,德國指揮官要他投降,他的回信非常簡單:
TotheGermanCommander:(德國指揮官:)
Nuts!(混蛋!去你媽的蛋!)
TheAmericanCommander(美軍指揮官)
中文有成語“覆巢之下,安有完卵”,翻譯成英文該是Whenthenestfalls,therearemowholeeggs。中文還有成語“以卵擊石”,英文和它相當的是:
Ifthestonefallsonthepot,woetothepot;(石頭掉鍋上,鍋完蛋;)
Ifthepotfallsonthestone,woetothepot.(鍋掉石頭上,鍋完蛋。)
還有一句:
Whethertheknifefallonthemelonorthemelonontheknifethemelonsuffers.
爸爸把這句翻成繞口令:
不論是刀掉瓜上還是瓜掉刀上,掉來掉去總是瓜完蛋。
有一個故事說,一個少女頭上頂了一籃蛋,走在路上,盤算著蛋生雞,雞生蛋,蛋又生雞,雞又生蛋,蛋再生雞,雞再生蛋。……愈算愈多,發了大財。突然一不小心,籃子掉了下來,蛋都碎了。所以英文有成語勸人要穩健:
Dontventureallyoureggsinonebasket.(別冒險把你所有的蛋放在一個籃子裡。)
你在小朋友的書上,會看到一位“蛋先生”叫HumptyDumpty,有一首兒歌就是寫他的——
HUMPTYDUMPTY
“HumptyDumptysatonawall;
HumptyDumptyhadagreatfall;
Notallthekingshorsesnorallthekingsmen
CouldsetHumptyDumptyupagain.”
爸爸
一九七四年六月十四日
附:因催丁伯伯寄錢,本週不給姥姥寫信。
姥姥生日你要代爸爸送卡片給她。但你要自己掏腰包。
美國俗話中,跟女朋友約會,但卻希望女朋友自己掏腰包,這種男人就叫egg。
給六姑:
問:婆婆急著抱孫子,可是兒媳連生女孩,這位婆婆該責怪她的媳婦還是兒子?
答:子女中,若由父方得到Y染色體,便為男孩;若由父方得到X染色體,便為女孩,亦即子女的性別,是由父方所得的染色體X或Y來決定,故若兒媳連生女孩,婆婆應責怪她的兒子,不應該責怪兒媳。