十
後來幾天,薩姆和西莉亞很忙,安排著把費爾丁-羅思的研究所設在哈洛的一些具體問題。做這些必需的工作時,總覺得不如人意。他們兩人的懊喪——認定馬丁·皮特-史密斯博士是研究所主任的最佳人選,但薩姆還深信不疑:馬丁決不會同意從學術界轉到企業界來——使他們深感失望,難以排解。
在他們去過劍橋後的那個星期裡,薩姆聲稱,“我看了好幾個候選人,但沒有一個人的能力及得上皮特-史密斯,真遺憾,他使我再也看不上別人了。”
西莉亞提醒薩姆,她下個星期天還要去見馬丁,讓他領著逛劍橋。這時薩姆陰鬱地點點頭說,“當然,你盡力而為,但我並不樂觀。他有獻身精神,是個意志堅定的年輕人。有自己的主意。”
然後薩姆告誡西莉亞說,“你和馬丁談話時,無論如何不要提錢的問題——我指的是如果他來我們這裡,我們將給他多少薪水。不用我們說,他也清楚,那與他目前的收入相比要大得多。但如果你挑明瞭,就似乎我們認為可以把他買到手,他就會把我們看成又是兩個狂妄無禮的美國人——滿以為世上萬物都可以用美元買到。”
“但是薩姆,”西莉亞不贊成,“如果馬丁來費爾丁-羅思,你總得有個當口講一講薪水問題。”
“是要在一定的當口講一講的,但不能主動先說,因為錢絕對不是主要問題。請相信我,西莉亞,我知道這些學究型的人是非常敏感的,如果你以為馬丁有改變主意的可能性,那麼別由於魯莽行事把這可能性打消了!”
“算我感興趣吧,”西莉亞問道,“究竟是個什麼數目?”
薩姆考慮了一會兒。“據我所知,馬丁年薪大約兩千四百英鎊;大致相當於六千元。我們準備開始時給他四五倍的錢——比如說,兩萬五到三萬元,外加紅利。”
西莉亞輕輕吹了一聲口哨。“我不知道差距這麼大。”
“但是搞學問的人知道。儘管他們知道,他們還是寧願只搞學術研究,認為思想上自由一些,並認為大學環境對科學工作者來說更具‘純研究性質’。你也聽見馬丁說起過‘商業上的壓力’以及他對這壓力會反感到什麼地步。”
“我聽見的,”西莉亞說。“但你和他爭辯,說壓力不大。”
“那是因為我站在企業界的立場上,而且我的職位使我有這看法。但咱倆私下說說:我承認,也許馬丁是對的。”
西莉亞將信將疑地說,“在大部分事情上我同意你的觀點。但對那整個事情我可有點猶豫。”
她認為這次談話不太順利,後來她又想了很久。她下了決心,像她對自己說的,“再聽聽別人的意見。”
星期六,也即去劍橋的前一天,她和安德魯和孩子們通了電話——在逗留英國的一個月期間,她每週至少和家裡通兩次電話。他們雙方都為她即將回家而高興,現在這已不到一個星期了。談完家常話以後,西莉亞告訴安德魯關於皮特-史密斯博士的情況,說到他使他們失望,並說了她和薩姆在這問題上交換的意見。
她還告訴安德魯,第二天她要去見馬丁。
“你認為他會改變主意嗎?”安德魯問。
“我直覺地感到這有可能發生,”西莉亞回答。“或許要在一定的條件下發生,但我不知道究竟是些什麼條件。但明天我們談話時,我不願做把事情弄糟的事。”
電話裡沉寂了一會兒,她可以感覺到她丈夫在反覆思索,心裡在掂量。
然後他說,“薩姆說的話部分正確,但也許不完全正確。我的經驗是,讓一個人知道他有很高的經濟價值的做法,不會使他受辱。事實上,我們中大多數人很喜歡聽這種話,即使並不想接受人家準備給的那筆錢。”
“講下去,”西莉亞說。她尊重安德魯的智慧,他有一下子就說中要害的本領。
他繼續說,“根據你的描述,皮特-史密斯是個直爽的人。”
“非常直爽。”
“在這種情況下,我建議你以同樣的方式和他打交道。為了要猜透他心意,把事情弄得很複雜之後,你反而會達不到目的。再說,拐彎抹角也不是你西莉亞的風格。還是以本色相見,那樣的話,如果看來談到錢——或別的什麼——很自然,那你就只管談。”
“親愛的安德魯,”她回答,“要是沒有你,我可怎麼辦哪?”
“沒有要緊事了吧,我想。”他又加了一句,“你既告訴了我明天的日程,我可得承認:對於你和皮特-史密斯有一丁點兒忌妒。”
西莉亞笑道,“純粹是業務關係。以後也是這樣。”
現在已是星期天了。
西莉亞獨自坐在從倫敦開往劍橋的早車裡,她乘的是禁止吸菸的頭等車廂,她讓頭靠在身後的軟墊上,全身放鬆地開始利用這七十五分鐘的旅程整理自己的思想。
一大早,她從飯店乘出租汽車來到利物浦街火車站——這是維多利亞時代的遺物,由鑄鐵和磚構成,樣式難看;而從星期一到星期五都擁擠喧鬧,只在週末安靜一些。這安靜意味著:當這柴油-電氣列車隆隆駛離站臺時,車上沒什麼乘客。對這種清靜,西莉亞很高興。
她回顧了兩星期來的經歷和談話,還是弄不清究竟今天聽誰的勸告好—
—聽安德魯的還是聽薩姆的。與馬丁相見,表面上是一般的社交活動,但可能對她本人和費爾丁-羅思都至關重要。薩姆的告誡言猶在耳:“別由於魯莽行事把這可能性打消了!”
車輪在鐵軌上滾動的有節奏聲音,使她有點昏昏欲睡。七十五分鐘過得很快。火車減速開進劍橋站時,馬丁·皮特-史密斯正在站臺上等候,令人愉快的滿面笑容表示出他真誠的歡迎。
雖已四十一歲,西莉亞知道自己看起來很帥,她也感覺得到這點。她柔軟的棕色頭髮剪得短短的,身材苗條、亭亭玉立,高顴骨的臉由於近幾個星期的戶外活動和難得如此之好的英國夏日,已曬得黑黝黝的,顯得很健康,而今天天氣依然宜人。
近來她已開始有幾綹灰白頭髮了。這種時光流逝留下的痕跡很少使她傷感,當然偶爾也用染髮水掩飾一下。昨天晚上她就用過染髮水了。
她穿的是夏日服裝,一件綠白相間的透明薄紗連衣裙,裡面的襯裙飾有花邊,腳登一雙高跟白色涼鞋,頭戴一頂寬邊白草帽。這一身裝束都是上星①
期在倫敦西區購置的。因為在新澤西整理行裝時,她沒想到在英國會需要這種熱天穿的衣裳。
她走下火車時,感覺到馬丁讚賞的目光。他一時都說不出話來,接著,在握她伸出的手時,他才說,“嘿,你真漂亮!你來了我很高興。”
“你本人也挺帥。”
馬丁笑了一聲,又閃現出孩子氣的微笑。他穿著一件藏青茄克衫,一條白色法蘭絨長褲,襯衫敞著衣領,沒系領帶。“我說過我要穿套服的,”他①西區是倫敦最繁華的地區。
說。“但我發現了這一身多年沒穿過的衣服。這樣看來隨便一些。”
他們走出車站時,西莉亞挽住他的胳臂。“我們到哪裡去?”
“我的車在外邊。我想過,我們先開車轉轉,然後走去看看幾個學院,再就是去野餐。”
“這安排非常好。”
“今天你在這裡,還有什麼別的事想做做,想看看嗎?”
她猶豫了一下,說,“是還有一件事。”
“什麼事?”
“我想見見你的母親。”
馬丁吃了一驚,扭頭看著她。“我們一圈玩過後,我可以立即把你領到我父母家中去,如果那確實是你想做的事。”
“確實,”她說,“那是我想做的。”
馬丁駕的是一輛莫里斯牌的微型車,也不知用過多少年了。他們擠了進去,他開著車在劍橋幾條古老的街上兜了一圈,然後在“後院”旁的女王路停下。他對西莉亞說,“我們從這裡走起。”下車以後,他們就沿著一條大路走向劍河上的國王橋。
西莉亞在橋上站住了。她用手在額頭上擋住上午明亮的陽光,驚歎道,“我很少見到比這裡更美的景緻。”
馬丁在她身旁輕輕地說,“國王學院的教堂——這是最壯麗的景色。”
前面就是平靜的草地和綠葉成蔭的樹木。再過去就是那著名的小教堂——只見在壯麗的拱形屋頂和一些彩色玻璃窗之上,矗立著許多塔樓、堅實的扶壁和高聳的尖頂。教堂兩側是些灰白色的石砌學院大樓,相得益彰地給人增添了歷史感和崇高感。
“讓我來充當導遊,”馬丁說。“大致是這樣的:我們學校成立很早,一四四一年,亨利六世開始修建你眼前這座教堂,而南邊那座彼得樓造得更早一些,是它推動了一二八四年‘劍橋要探索知識’這一活動。”
西莉亞不假思索地衝口而出,“一個真正屬於這裡的人怎麼可能離開它?”
馬丁回答,“許多人從沒離開過。有些偉大的學者在劍橋生活、工作了一生。我們中有些人——年輕些的、在世的——也有同樣的想法。”
他們在劍橋時而驅車前進,時而走路,在這兩小時中西莉亞逐漸瞭解並愛上了劍橋。一些地名她記住了:傑塞斯·格林、仲夏公園、帕克氏地段、科沼澤地、拉馬斯地段、三一學院、女王學院、紐納姆學院等等,地名一個接一個似乎沒個完,馬丁的知識似乎也無邊無際。“一些學者留在這裡,同樣,也有學者把這地方帶往別處,”他對她說。“其中之一是伊曼紐爾學院的文學碩士約翰·哈佛(約翰·哈佛是移居美國的英國牧師,美國哈佛大學的主要創辦人。譯者注)。還有一個做學問的地方以他命名。”他又親切地張著嘴笑了。“可我忘記在什麼地方了。”
最後他們逛了回來,進了微型車。馬丁說,“我想就看到這裡行了。其餘的留待下一次吧。”突然他的臉色嚴肅起來。“你還要去看我的父母嗎?
我不得不提醒你——我母親認不出你和我,也不會知道我們去幹什麼。結果會很掃興的。”
“不要緊,”西莉亞說,“我還是要去。”
這是幢築在坡上的小房子,很不起眼,位於凱特區。馬丁把車停在街上,用鑰匙開門進去了。在光線很暗的小過道里,他喊道,“爸!是我,我帶來一位客人。”
隨著拖拖拉拉的腳步聲,一扇門打開了,走出個上年歲的人,穿著褪色毛線衫和鬆鬆垮垮的燈芯絨褲子。當他走近時,西莉亞對父子兩人外貌的酷似大為驚訝。老皮特-史密斯和馬丁一樣強壯結實,同樣是粗獷的四方臉——只是由於年齡大,皺紋多一些——介紹他們相識時,那靦腆的倏忽笑容簡直是馬丁笑容的翻版。
老人一開口說話,就很不相像了。他的聲音裡帶著不協調而又粗聲粗氣的土音;他說出的句子結構鬆散,說明他沒受過多少教育。
“看到你很高興,”他對西莉亞說。轉而又對馬丁——“不曉得你要來,兒子。剛剛才給你媽穿好衣服。她今天情況不太好。”
“我們待不長,爸,”馬丁說,又告訴西莉亞,“阿爾茨海默氏症對我父親是個很大的負擔。情況往往就是這樣——病人的親屬比病人本人還要難熬。”
他們走進毫無特徵的簡陋起居室,老皮特-史密斯問西莉亞,“你來一杯嗎?”
“指的是茶,”馬丁解釋。
“謝謝,我很想喝茶,”西莉亞說。“我們這一路過來,我很渴了。”
馬丁的父親走進小廚房後,馬丁去跪在一個灰白頭髮的婦女身邊。她坐在已經陷下去的有花罩布的單人沙發上,他們進來以後她沒有動過。馬丁摟住她脖子,溫柔地吻她。
西莉亞想,老婦人當年一定很美,即使現在年老色衰還是好看。她的頭髮梳得很有樣子,穿的是一身簡樸的嗶嘰衣服,掛著一串珠子。兒子吻她時,她似乎有所反應,略有笑意,但看來並沒認出自己兒子。
“媽,我是你兒子馬丁,”馬丁說;他的聲音很溫柔。“這位太太是西莉亞·喬丹。她是從美國來的。我領她看了劍橋,她喜歡我們的小城。”
“你好,皮特-史密斯太太,”西莉亞說。“謝謝你讓我來府上做客。”
灰白頭髮的婦女眼睛動了一下,又使人覺得她或許有點兒明白。但馬丁告訴西莉亞,“恐怕是一點兒也不明白。她的記憶力已完全喪失了。不過在和我母親有關的事上,我也就不講科學了,一直試著讓她聽懂我的話。”
“我理解。”西莉亞猶豫了一會兒,接著問道,“你是否認為,如果你的研究有進展,如果你不久能作出什麼重要發現,也許可能……”
“對她有好處?”馬丁斷然地回答,“絕對不可能。無論有什麼發現,都不能使已經死了的腦細胞復活。對此我不抱任何幻想。”他站起身,憂鬱地低頭看著他母親。“不是她,而是其他人不久將會得益,因為他們病情還沒有嚴重到這地步。”
“你很有把握,對嗎?”
“我有把握,會找到一些答案——由我或由別人。”
“但你想做個找到答案的人。”
馬丁聳聳肩。“每個科學家都想讓自己首先有所發現。這是人之常情。
不過,”——他看了他母親一眼——“更重要的是,總得有人發現阿爾茨海默氏症的起因。”
“因此有可能,”西莉亞說下去,“是別人而不是你先找到答案。”
“對,”馬丁說。“在科學上,這種事總可能發生。”
老皮特-史密斯從廚房走了進來,他端的大盤子裡有一壺茶,幾套杯碟,一小缸牛奶。
大盤放下以後,馬丁摟住他父親。“爸為媽做一切事情——穿衣服,梳頭髮,餵飯,還有別的一些討厭事情。有一陣子,西莉亞,爸和我的關係不怎麼太好。但現在我們爺兒倆很親了。”
“說得對,往日我們常吵得不可開交,”馬丁的父親說。他問西莉亞,“你茶裡要加牛奶嗎?”
“要,謝謝。”
“一個時期,”老的說,“我認為搞學問那一套不怎麼樣,馬丁和他媽硬要搞。我要他跟我一起幹活兒。可是他媽贏了,就成現在這樣。他是我們的好小子。這房錢是他出,還有好多我們需要的東西都是他出錢。”他看了馬丁一眼,又說,“在那邊大學裡,聽說他幹得不賴。”
“對,”西莉亞說,“他幹得著實不賴。”
將近兩小時以後。
“你在幹這活兒時和你說話行嗎?”西莉亞靠在墊得很舒服的座位上問道。
“當然,為什麼不行?”站著的馬丁一邊說,一邊把長長的篙子紮在淺淺的河底,於是他們乘的那條難操縱的平底船就平穩地逆水滑行一下。西莉亞想道,看來馬丁幹什麼事都在行,包括撐平底船——能有這一手的人不多,從他們在河上一路見到的那些人來看,相比之下,那些人撐的船隻是在歪歪斜斜地前進。
馬丁在劍橋的船塢租了這條平底船,現在他們正往南面三英里處的格蘭特徹斯特去,準備在那野外進一頓晚了點的午餐。
“這純粹是個人間談談,”西莉亞說,“也許我不該問。但我不明白,你和你父親為什麼這麼不一樣。比如,你們兩人說的話——我不光是指語法上……”
“我懂你的意思,”馬丁說,“我母親在她沒忘記說話時,她說的話和我父親的基本一樣。蕭伯納在《賣花女》中稱之為‘侮辱英語的具體體現’。”
“我記得在《窈窕淑女》裡有這種說法,”西莉亞回憶說。“但你卻有辦法避免了這一點。是怎麼做到的呢?”
“這事又得感謝我母親了。不過在我說清楚以前,我們國家的一些事情你必須先了解。在英國,人們說的話一直是一種階級隔閡,表明社會地位的差別。儘管有人會對你說不是這麼回事兒,實際上還是如此。”
“學術界也這樣嗎?科學家之間也這樣嗎?”
“即使學術界也這樣。或許更其如此。”
馬丁一面忙著用篙撐船,一面斟酌下文。
“我母親懂得這種隔閡。所以我很小的時候,她就買了收音機,讓我一坐就是幾小時地聽跟前機子裡英國廣播公司播音員說話。她告訴我,‘你將來就說那種話,所以現在就開始學他們說的。你爸和我想學也太晚了,可對你來說不晚。’”
西莉亞聽著馬丁悅耳而有教養,同時又毫不做作的語音,說道,“她收到效果了。”
“我想是的。但這還只是她做的許多事中的一件,她還發現我在學校裡對什麼課感興趣,於是就找到什麼樣的獎學金,然後一定讓我去爭取。正是那段時期我們家裡吵得不可開交——我父親剛才提到這事了。”
“他認為你母親痴心妄想?”
“他認為我應該當個石匠,和他一樣。他相信狄更斯寫的一首押韻詩。”
馬丁引用時一邊在微笑:
“我們的活我們愛,
不羨老爺好穿戴,
粗茶淡飯香噴噴,
樂天知命幸福來。”
“現在你並不因此怨恨你父親吧?”
馬丁搖搖頭。“他當時只是不明白而已。在這一點上我也不懂!只有我母親懂得有抱負的人可以取得怎樣的成就——她要我去取得。現在你或許明白為什麼我這樣關心她了。”
“當然,”西莉亞說。“現在我既然知道了,我也就和你抱有同感。”
他們心滿意足地沉默了一會兒,平底船在鬱鬱蔥蔥、一片翠綠的兩岸之間繼續逆流而上。
過了會兒西莉亞說,“你父親提到,他們的生活費大多由你負擔。”
“我盡力而為罷了,”馬丁承認說。“其中我做的一件事就是僱了一名每週去兩個上午的保姆。那樣我父親可以歇一歇。我想讓她多去幾次,但……”他聳聳肩,沒把這句話說完,接著就熟練地把船靠在下有綠草、上有柳蔭的岸邊。“在這裡野餐怎麼樣?”
“一派田園情調,”西莉亞說。“簡直就像卡默洛特一樣。”
馬丁準備的帶蓋籃子裡裝著對蝦、梅爾頓·莫佈雷食品廠的豬肉餡餅、新鮮的拌涼菜、草莓、德文郡出產的黃色稠奶油。還有酒——質量不錯的法國白葡萄酒——和一暖瓶咖啡。
他們津津有味地吃呀、喝呀。
吃完飯喝咖啡時,西莉亞說,“這是我回國以前最後的一個週末。不可能過得比這更愉快了。”
“你的英國之行成功嗎?”
她正要回答一句客套話,忽然記起安德魯在電話裡的勸告,於是回答說,“不成功。”
“為什麼?”馬丁的聲音顯得吃驚。
“薩姆·霍索恩和我為費爾丁-羅思物色到一個理想的研究所主任,但此人不幹。現在,其他人似乎都成了二流的了。”
沉默了一會兒,馬丁說,“我猜想你說的是我。”
“你當然知道我說的是你。”
他嘆了口氣。“我希望你能原諒我的古怪,西莉亞。”
“沒什麼要原諒的。你的生活你自己決定,”她使他放心。“只不過,剛才我想到這問題時,有兩點……”她住嘴了。
“說下去。哪兩點?”
“好吧,先前你說過,你想最先找到關於阿爾茨海默氏症的病因和智力老化的答案,但是別人也可能走在你前面。”
馬丁靠在小船上,面對著西莉亞;他已把茄克衫疊起來枕在腦後。“別人正和我做同樣的研究。我知道德國有一個人,另一個人在法國,第三個人在新西蘭。他們都是好樣兒的,我們追求同樣的目標,在同一條小路上探索。
如果有人能走到,也難說究竟是誰。”
“因此你是在參加一場競賽,”西莉亞說。“一場爭取時間的競賽。”
她不知不覺地提高了聲音。
“對,但搞科學都這樣。”
“你剛才提到的幾個人,是否條件比你好,助手比你多?”
他想了一會兒。“在德國的那個人可能這兩方面都比我強。另外兩人我不清楚。”
“你現在的實驗室有多大面積?”
“總共”——馬丁心算了一下——“約一千平方英尺。”
“那麼,如果你有五倍的百積,加上添進去的設備——你需要的東西應有盡有,而且都是為了你的研究項目——加上可能給你配上二十個人手,而不是兩三個,這樣會不會使你更快地接近你的目標呢?這樣會不會推進你的研究——不光是找到答案,而且使你首先找到答案?”
突然西莉亞意識到,他們之間的氣氛有了變化。不再是一次社交活動了;原先即使有過的真誠已完全消失。現在是一場智力與意志的微妙角鬥。她想,好吧,她到英國來,今天到劍橋來,為的就是此事。
馬丁驚奇地瞪眼看她。“你說的一切當真嗎?五千平方英尺,二十個人!”
“見鬼!自然當真。”她不耐煩地添了句,“你以為我們製藥這一行是鬧著玩的嗎?”
“不,”他雙眼仍直瞪瞪地說,“我沒有那樣想。你說有兩點,另一點是什麼?”
西莉亞猶豫了。她應該說下去嗎?她意識到剛才她的話給馬丁留下的深刻印象。她講下去會不會破壞這印象,使前功盡棄呢?這時,她又一次記起了安德魯。
“我就直來直去,用咱美國人通常的那套冒失態度挑明瞭吧,”西莉亞說。“我這樣講,因為我知道你這樣有獻身精神的科學家不會為金錢所動,也不能用錢收買。但如果你到費爾丁-羅思來工作,成了我們的研究所主任,把你的研究項目帶過來,你多半每年可以有一萬二千鎊的薪水,外加數目可觀的紅利。我有理由認定這大概相當於你眼下收入的五倍。另外,見過你父母后,知道你為他們做了些什麼,也瞭解到你還想多儘儘心,我想你可用得著那筆多出來的錢。你當然可以僱一個每週不止去兩次的保姆,可以把你母親搬到比較好的環境中去。”
“夠了!”馬丁已坐起身,怒目看著她;他變得極為激動。“你這該死的西莉亞!我知道錢的用途。還有,不要跟我講那些廢話,說什麼我這樣的人不在乎錢。我非常在乎,而你剛才講的話擾亂了我的心思。你想害我,引誘我,利用……”
她插嘴說,“笑話!利用什麼啦?”
“比如說,見我的父母。看到他們的生活情形和我對他們的關心。因此,你利用這一點,扮演夏娃這角色,拿只金蘋果引誘我心中的亞當。”他環顧了一下四周。“而且也是在伊甸園般的天堂裡。”
“這不是毒蘋果,”西莉亞平靜地說,“我們船上也沒有蛇。得啦,我很抱歉——”
馬丁兇狠地打斷她。“你根本就不會抱歉的!你是一個在行的女生意人——簡直在行極了;我可以證明這一點!但這是個全力以赴,毫無顧忌地去達到自己目的的女生意人。你非常冷酷,對嗎?”
現在西莉亞吃驚了。“我冷酷?”
他斷然地回答,“對。”
“好吧,”西莉亞說,她決定針鋒相對地馬上頂回去。“就算我冷酷。就算你說的都對。難道這不是你也需要的嗎?阿爾茨海默氏症的答案!你要找的大腦中的那種縮氨酸!科學上的榮譽!以上這些有沒有一件欺騙你呢?”
“沒有,”馬丁說,“不管它是什麼玩意兒,反正不是欺騙。”他又張嘴笑了,不過這次叫人看著不太舒服。“我希望他們好好酬謝你,西莉亞。
作為你自己所稱呼的冒失的美國人,你幹得真不賴。”他站起身,伸手把篙一拿。“該走了。”
他們默默無言地順流而下,馬丁狠狠地紮下篙去,那狠勁兒在來程中還沒顯露過。西莉亞心裡很煩,捉摸著是否自己做得過了頭。快到城邊那船塢時,馬丁停了篙,讓船自己漂從船尾的高處,他嚴肅地看著西莉亞。
“我不知道怎麼回答你。我只知道你使我猶豫不決,”他對她說,“但我還沒拿定主意。”
傍晚初臨時,馬丁驅車將西莉亞送到劍橋火車站,他們拘謹地道了別,雙方都不大自然。西莉亞返回倫敦乘的是一趟叫人難熬的短途慢車,幾乎每站必停,等她到達倫敦終點站時已過了晚上十一點半。列車停在“王十字”站。她乘上出租車,回到伯克利飯店時已近午夜了。
在大部分旅途中,西莉亞回顧一天的經歷,尤其是她自己的言行。最使她震動的是馬丁那尖刻的指責:你非常冷酷,對嗎?她冷酷嗎?她對照了一下自己的思想,西莉亞承認自己或許是的。接著她又糾正自己:並不是“或許”,應該是“肯定”。
她又思忖道,有點兒冷酷難道不是必要的嗎?尤其對一個婦女說來,對她西莉亞這樣已作出成績的婦女,像她這樣已取得現在地位的婦女,難道不是必要的嗎?當然,當然是必要的。
她進一步提醒自己,冷酷並不——也可以說並不一定要——等同於不誠實。本質上,做生意就得強硬,就得作出令人不愉快的狠心抉擇,得直衝要害之處,把為別人的過分擔憂拋在一邊。同樣要緊的是:如果將來她承擔的責任更重大,她將需要比以往更強硬,更冷酷。
那麼,既然冷酷是買賣人生活中的現實,為什麼馬丁的評語使她這樣煩惱呢?可能因為她喜歡他、尊重他,因而希望他對她有同樣的看法。可他是這樣嗎?西莉亞捉摸了一會兒,根據他們今天下午亮出底牌以後的表現,她斷定他顯然不是這樣的。
不過,她真的在乎馬丁對她的看法嗎?回答是:不在乎!一個原因是:
馬丁身上還有些孩子氣,儘管他已三十二歲了。有一次,西莉亞聽到別人談起搞研究的科學家,說是“他們花了大半輩子在學術上孜孜以求,剩不下多少時間來幹別的,所以在某些方面永遠是小孩子”。確實,這在馬丁身上似乎有所體現。西莉亞知道,自己比他世故得多了。
那究竟什麼是重要的呢?既不是馬丁個人的感受,也不是西莉亞的感受,而是今天劍橋之行的結果如何。
對嗎?對,又對了。
至於那種結果——西莉亞心裡在嘆氣——她對之並不樂觀。事實上,用薩姆的話來說,她幾乎肯定已“由於魯莽行事把這可能性打消了”。她越想越不滿自己的行徑,而對白天的回憶也越使她灰心喪氣。這種情緒一直持續到她回到飯店的時候。
在伯克利飯店的門廳裡,穿制服的看門人招呼她說,“晚上好,喬丹太太。您今天過得好吧?”
“好,謝謝你。”她心裡補了一句:只有一部分時間過得好。
看門人轉身給西莉亞拿了房間鑰匙,又拿起些信件、便條交給西莉亞。
她收下後準備帶回房間看。
她正要走開,忽然聽見,“噢,對了,喬丹太太。這是幾分鐘前收到的。一位先生打電話來,我把話記下了。內容似乎有點莫名其妙,但那位先生說您懂的。”
感到疲倦的西莉亞不感興趣地看了一下紙條。她的眼睛凝住不動了。
紙條上寫著:
萬事都有個時宜的問題,
包括帶著禮物來的魯莽
美國人。謝謝你,我接受。
——馬丁
突然,看門人皺起眉頭,露出不以為然的神色,因為在靜穆的伯克利飯店門廊裡,響徹了少有的尖叫聲,那是西莉亞在歡呼:
“好哇!”