“現在,再也沒有東西能使我驚訝了,”鮑克先生說,“沒有了!即使車上的每個人,都被證實,曾在阿姆斯特朗家裡住過,我也不會感到驚訝了。”
“這話倒很深刻。”波洛說,“你想看看你認為最可懷疑的人,那個意大利人,並聽聽他和怎樣為自己辯護嗎?”
“你還要來一個精彩的推測嗎?”
“很對。”
“這真是個非常離奇的案子。”康斯坦丁說。
“不,倒是十分自然的。”
猛然,鮑克先生失望地揮動起雙臂說:
“如果這是你所說的自然的話,朋友──”
他的話突然卡住了。
這時,波洛才讓餐車侍者叫安東尼奧?福斯卡拉里。
高大的意大利人走了進來,眼神里流露出小心.機警的樣子。他的眼睛緊張地瞟來瞟去,好象一隻掉進陷阱的野獸。
“你們要我說什麼?”他說。“我沒什麼可說的,──沒有,聽到了嗎?你們這是白費勁──”他用力拍著桌子。
“有的,你還有些東西要告訴我們,”波洛有力地說:“還有真情!”
“真情?”他不安地瞟了波洛一眼,所有自信和泰然的神情,一下子都消失了。
“當然,也許我已經知道了。然而,這要看你是否自覺自願地說出來。”
“聽你的口氣,就象個美國警察。‘從實招來’,他們就是這樣說的──‘從實招來’。”
“啊!那麼,你肯定和紐約的警察有過交往羅?”
“沒有,沒有,決沒有。他們在我身上找不到半點過錯──可這並不需要審訊。”
波洛平心靜氣地說:
“那是在阿姆斯特朗案子裡,不是嗎?你當時是個開車的。”
他的目光正好與意大利人的相遇。高大的意大利人息怒了,就象一隻戳破了的氣球。
“既然你知道了──為什麼還要問我?”
“今天上午,你為什麼要撒謊?”
“買賣上的原因。此外,我不相信南斯拉夫警察。他們恨意大利人。他們對我是公正的。”
“也許他們已經給了你最公正的判決!”
“不會的,不會的,我跟昨晚的事一點關係也沒有。我一直呆在包房裡。那個長臉英國人能作證。不是我殺死那隻豬玀──雷切特的。你們不能證明我有罪。”
波洛在一張紙上寫什麼。他抬起頭,仍舊心平氣和地說:
“很好,你可以走了。”
福斯卡拉里心神不寧地徘徊不走。
“不是我──我跟那事一點關係也沒有,你知道嗎?”
“我主你可以走了。”
“這是陰謀。你想陷害我嗎?一切的一切只是為了那隻豬玀,那個早該處死的人!以前,他沒有被處死,這簡直是件醜聞。要是我的話──要是我被捕的話──”
“然而,並不是你。你跟拐騙小孩沒有關係。”
“你剛才說什麼?天哪,那小寶貝──她是整個院子的天使。她叫我安東尼奧。她會坐進我的車,裝模作樣地握住方向盤。整個院子的人都痛愛她,寵她!就連警察,後來也理解了。啊,美麗的小天使!”
他的聲音輕了下來。眼眶裡滿是淚水。然後,他猛地轉過身支,大步走出餐車。
“彼得羅。”波洛喊道。
餐車侍者跑了進來。
“十號鋪──瑞典女人。”
“是,先生。”
“還有一個?”鮑克叫了起來,“啊,不──不可能的。我告訴你,這是不可能的。”
“我親愛的,我們必須瞭解,即使最終,車上的每個人都被證實有謀殺雷個案情,我們就永遠解決了誰有罪為個問題。”
“我的腦袋亂極了。”鮑克先生呻吟起來。
格萊達?奧爾遜太太被侍者帶了進來。她哭得很傷心,實在令人同情。
她癱倒在波洛對面的椅子裡,捂著一塊大手帕,不停地哭泣。
“別再傷心了,太太。別太傷心了。”波洛拍拍她的肩膀。“只要講幾句真話,就行了。你是黛西.阿姆斯特朗的護士,是嗎?”
“是的──是的。”可憐的女人哭個不停。“啊,她是個天使──一個真正可愛的小天使。她的心裡只有善和愛──可是,她卻被那個惡棍拐走了──受盡了折磨──她那可憐的媽媽──還有另一個小孩,從未出世的小孩。你們是可不能理解的──你們不會知道──要是你們也象我一樣,在那兒的話──要是你們親眼目睹那個可怕的悲劇──今天上午,我就把真情告訴你們的。但是我害怕──我怕,我實在是高興,因為那個惡棍已經死了──他再也不能殺害或虐待其它的孩子了。啊!我說不下去了──我沒有話可說的了……”
她哭得比先前更加厲害起來。
波洛繼續輕輕地拍著她的肩膀。
“好了──好了──我聽懂了──我聽懂了一切,告訴你,我不再問你了。你已經承認了我認為是真實的東西,這就夠了。我理解了──告訴你。”
格萊達?奧爾遜太太已經泣不成聲了,她站起身,盲目地向門口走去。她剛到門口,就和進來的一個男人撞了個滿懷。
馬斯特曼──那個男傭人。
他徑直朝波洛走去,說話時,聲音還是跟往常一樣平心靜氣。
“我希望,我沒有打擾你,先生。我想,我還是馬上到這兒來,先生,來告訴你們真情。我是阿姆斯特朗上校戰時的勤務兵,後來,就成了他在紐約時的傭人。因為害怕,今天上午我隱瞞了這段真情,這是很錯誤的,先生。因此,我想,我還是趕快赤這兒,把我所知道的,和盤托出。但是,先生,請你們無論如何不要懷疑安東尼奧。安東尼奧,先生,連蒼蠅也不會傷害的。我可以發誓,昨天晚上,他整整一夜,確實沒有離開過他的包房。所以,你們看,他是不可能作案的。安東尼奧雖是個外國人,先生,可他是很溫和善良的──不象人們在書報中所讀到的,那種卑鄙的,殺人不眨眼的意大利人.”
他停了下來。
波洛沉著地看著他,說:
“這就是你要說的一切?”
“是的,先生。”
他停了停,然後,因為波洛不響,他就微微彎了彎腰,表示歉意。他猶豫了一下後,又象來時那樣,平靜而又禮貌地離開了餐車。
“這可是,”康斯坦丁大夫說,“比我所看過的任何偵探小說還要奇妙。”
“我有同感,”鮑克先生說。“十二個旅客中,已有九個人被證實與阿姆斯特朗案有關,請問,下一步怎麼辦?或者說,誰是下一個呢?”
“我差不多能夠回答你的問題。”波洛說,“你看,我們的美國偵探,哈特曼先生來了。”
“他也是來表白的嗎?”
波洛還沒來得及回答,這個美國人已經來到桌邊。
他警惕地看看他們,然後坐下來,慢吞吞地說:
“說實在的,車上究竟發生了什麼事?簡直象個瘋人院。”
波洛向他眨了眨眼:
你能肯定,哈特曼先生,你本人不是阿姆斯特朗家裡的園丁嗎?“他們家沒有花園。”哈特曼先生一字一字地答道。
“那麼是管家?”
“我腦子裡,連那個院子一點關係也沒有──但是,我逐漸相信,我是這車上唯一跟他家沒有牽連的人。你感到吃驚嗎──我說?吃驚嗎?”
“當然,有一點兒令人吃驚。”波洛輕聲地說。
“這是開玩笑。”鮑克先生突然喊了起來。
“對這個案子,你有沒有自己的想法?”波洛問道。
“沒有,先生。它使我吃驚。我不知道怎樣來分析.判斷。他們不可能全都捲了進去。
至於誰是有罪的呢,這一問題,已經超出了我力所能及的範圍。你是怎樣弄清楚這一切的呢?這也就是我想知道的東西。”
“只是憑推測。”
“那麼,相信我你是個十分機智聰明的推測家。對,我將告訴全世界,你是個機智聰明的推測家。”
哈伯曼先生向後靠在椅子裡,讚賞地看著波洛。
“請原諒,”他說,“可乍一看到你,沒有人會相信你的。我向你致敬。真的,向你致敬。”
“你太好了,哈特曼先生。”
“沒什麼,我非常欽佩你。”
彼此,彼此。“波洛說,”問題還沒完全解決。我們能否向當局報告,我們知道是誰殺了雷切特先生?“可我算不上,”哈特曼先生說,“我根本沒什麼,只是很自然地表示對你的讚賞。另外兩個人怎麼樣,你還沒有推測過?那個美國老太太以及她的女傭人?我想,我們可以相信,她倆是車上僅有的無辜之人?”
“除非,”波洛笑著說,“我們可以把她們當作──可以這樣說嗎?──阿姆斯特朗家裡的女管家和廚娘。”
“現在,再也沒的什麼會使我吃驚了。”哈特曼先生平靜而又無可奈何地說。“瘋人院──這種事就是這樣──瘋人院!”
“啊,我親愛的,這些巧合真是太離奇了,”鮑克先生說,“他們不可能都捲入了謀殺。”
波洛看著他。
“你不理解,”他說,“根本就不理解。告訴我,”兇說,“你知道是誰殺了雷切特?”
“你呢?”鮑克先生反問道。
波洛點點頭。
“噢,知道。”他說,“我知道已有一些時間了。事情已經如此一清二楚,我真奇怪你們也會看不出來。”他看看哈特曼,問道:“那麼你呢?”
美國偵探搖搖頭,好奇地盯著波洛。
“我不知道。”他說,“我一點也不知道。他們當中的誰呢?”
波洛沉默了一會兒,然後說:
“如果你願意幫忙的話,哈特曼先生。把所有的人都集合到這兒來。本案的結論有兩種可能。我將把兩種可能的結論,都告訴大家。”