少年文學 > 外國文學 > 《戀愛中的女人》在線閲讀 > 第26章 1把椅子

第26章 1把椅子

    城裏的舊貨義賣攤每週一下午在老市場裏營業。一天下午厄秀拉和伯金到那兒去了。他在鵝卵石上成堆的舊貨中找着,看看能否買到點傢俱什麼的。

    老市場所在的廣場並不大,不過是一片鋪着花崗岩石的空曠地帶,平時只在牆根下有幾個水果攤。這兒是城裏的貧困區。路邊有一排簡陋的房物,那兒有一家針織廠,一面牆上開着許多橢圓的窗户;街的另一邊開着一溜小商店,便道上鋪着扁石;顯赫的大房子是公共澡堂,是用新紅磚砌成的,頂上還有一座鐘塔。在這兒轉來轉去的人們看上去都那麼短粗骯髒,空氣也污濁,讓人覺得是一條條下流不堪的街道。一輛棕黃色的有軌電車不時在針織廠的拐角處艱難地打轉。

    厄秀拉感到十分興奮,她竟置身於這些普通人中間,在這些爛七八糟的東西中徜徉着:怪模怪樣的牀上用品,一堆堆舊鐵器、難看的陶器,還有些蒙着蓋着的莫名其妙的衣物。她和伯金不大情願地在這些破爛兒中穿行。他在看舊貨,她則在看人。

    她看到一位孕婦時,很是激動。那孕婦正擺弄着一張席子,還要那位跟在她身後灰心喪氣的小夥子也來摸摸席子。那年輕女人看上去那麼神秘,充滿活力,還有些焦急,而那小夥子則顯得勉勉強強,鬼鬼祟祟的。他要娶她,因為她懷孕了。

    他們摸了摸席子後,那年輕女人問坐在雜貨堆中的老人席子賣多少錢。老人告訴她多少錢後,她又回頭去問小夥子。那小夥子很害羞,挺不好意思的。他扭過臉,嘟噥了一句什麼。那女人急迫地摸摸席子盤算了盤算,然後同那髒稀稀的老人討起價來。這段時間裏,那小夥子一直站在一邊,露出一副靦腆相,恭敬地聽着。

    “看,”伯金説,“那兒有一把不錯的椅子。”

    “漂亮!”厄秀拉叫着:“好漂亮!”

    這是一把扶手椅,純木的,可能是白樺木,可做工極其精巧、典雅,看到它立在骯髒的石子路上,幾乎讓人心疼得落淚。椅座是方形的,線條純樸而纖細,靠背上的四根短木柱讓厄秀拉想起豎琴的琴絃。

    “這椅子,”伯金説,“曾經鍍過金,椅背是藤做的。後來有人釘上了這個木椅背。看,這就是鍍金下面的一點紅顏色。其餘的部分都是黑的,除了黑漆掉了的地方。這些木柱樣式很和諧,很迷人。看,它們的走向,它們銜接得多好。當然,木椅背這樣安上去不對,它破壞了原先藤椅背的輕巧和整體的渾然。不過,我還是喜歡它。”

    “對,”厄秀拉説,“我也喜歡。”

    “多少錢?”伯金問賣主。

    “十先令。”

    “包送——”

    他們買下了椅子。

    “太漂亮,太純樸了!”伯金説,“讓我太高興了。”他們邊説邊從破爛兒中穿過。“我們國家太可愛了,連這把椅子都曾表達點什麼。”

    “現在它就不表達什麼嗎?”厄秀拉問。每當伯金用這種口氣説話,她就生氣。

    “不,什麼也不表達。當我看到那把明亮、漂亮的椅子時,我就會想起英格蘭,甚至是簡-奧斯汀時期的英格蘭——這椅子甚至表達了活生生的思想,歡快地表達着。可如今,我們只能在成堆的破爛兒中尋覓舊的情緒。我們沒有一點創造性,我們身上只有骯髒、卑下的機械性。”

    “不對!”厄秀拉叫道,“你為什麼總要貶低現在抬高過去?真的,我並不怎麼懷念簡-奧斯汀時期的英格蘭,太物質化了——”

    “它能夠物質化,”伯金説,“它有足夠的力量改變社會。我們也物質化,那是因為我們無力改變社會,不管我們怎樣嘗試,我們一事無成,只能達到物質主義,它的核心就是機械。”

    厄秀拉忍耐着,一言不發。她沒聽他都説些什麼。她在反抗。

    “我討厭你的過去,它讓人噁心,”她叫道,“我甚至仇恨那把舊椅子,別看它挺漂亮。它不是我喜歡的那種美。我希望,它那個時代一過就砸爛它,別讓它老對我們宣揚那可愛的過去,讓我討厭。”

    “我對可咒的現在更討厭。”他説。

    “一樣。我也討厭現在,可我不希望讓過去代替現在,我不要那把舊椅子。”

    他一時間氣壞了。他看看陽光下澡堂上的鐘樓,似乎忘掉了一切,又笑了。

    “好吧,”他説,“不要就不要吧。我也討厭它了。不管怎麼説,人不能靠欣賞過去的美過日子。”

    “是不能,”她叫道,“我不要舊東西。”

    “説實在的吧,”他説,“我們什麼也不要要。一想到我自己的房子和傢俱,我就厭煩。”

    這話讓她吃了一驚,然後她説:

    “我也這樣。可一個人總得有個地方住。”

    “不是某個地方,是任何地方。”他説。“一個人應該在任何地方都可以住,而不是固定在一個地方。我不需要某個固定的地方。一旦你有了一間屋,你就完了,你巴不得離開那兒。我在磨房那兒的房子就挺完美,可我希望它們沉到海底中去。那固定的環境着實可怕,着實霸道,每一件傢俱都向你發佈着命令。”

    她依傍着他離開了市場。

    “可我們怎麼辦呢?”她説,“我們總得生活呀。我的確需要我的環境美一些。我甚至需要某種自然奇觀。”

    “你在房屋、傢俱甚至衣物中永遠得不到這些。房屋、傢俱和衣物,都是舊社會的產物,令人生厭。如果你有一座都鐸王朝式①的房子和漂亮的舊傢俱,你這不過是讓過去永遠地存在於你之上。如果你有一座波依萊特②設計的現代房屋,這是另一種永恆壓迫着你。這一切都很可怕。這些都是佔有,佔有,威懾你,讓你變得一般化。你應該象羅丹和米開朗基羅那樣,一塊石頭雕不完就完工。你應該讓你的環境粗糙、不完美,那樣你就不會被它所包容,永不受限制,身處局外,不受它的統治。”——

    ①都鐸王朝(1485-1403)。

    ②波依萊特(1879-1943),法國著名時尚設計家,在1909-1914年間名聲顯赫。

    她站在街上思索着。

    “那就是説咱們永遠也不會有一個自己的完美住處——

    永遠沒個家?”她説。

    “上帝知道,在這個世界上不會有。”他説。

    “可只有這一個世界呀。”她反駁説。

    他毫不在乎地攤開手。

    “同時,我們還要避免有自己的東西。”他説。

    “可我們剛買了一把椅子。”她説。

    “我可以對那人説我不想要了。”他説。

    她思忖着,臉奇怪地一抽動。

    “對,我們不要了。我討厭舊東西。”

    “也討厭新的。”他説。

    説完他們又往回走。

    又來到傢俱跟前。那對年輕人依然站在那兒:女的懷孕了,那男人長着長條腿。女人又矮又胖,但挺好看。男人中等個兒,身材很好。他的黑髮從帽子下露出來,蓋住了眉毛。

    他顯得很清高,象受了審判的人一樣。

    “咱們把椅子給他們吧。”厄秀拉喃喃地説,“瞧,他們正要建個家呢。”

    “我不支援他們,也不唆使他們買。”他使性子説。他挺同情那個畏畏葸葸的男人,討厭那個潑辣、生殖力旺盛的女人。

    “給他們吧,”厄秀拉叫道,“這椅子對他們很合適——這兒沒別的了。”

    “那好吧,”伯金説,“你去説,我看着。”

    厄秀拉趕緊朝那對年輕人走過去,他們正商量買一個鐵盆架子,那男人象個囚犯偷偷摸摸地出神地看着,那女人在討價還價。

    “我們買了一把椅子,”厄秀拉説,“可我們不要了。你們要嗎?你們要的話,我將會很高興。”

    那對年輕人回頭看着她,不相信她是在跟他們説話。

    “你們看看好嗎?”厄秀拉説,“確實很好,可是,可是——”她笑了。

    那兩個人只是看着她,又對視一下,不知怎麼辦好。那男人奇怪地躲到一邊去了,似乎他能夠象老鼠一樣藏起來。

    “我們想把它送給你們,”厄秀拉解釋説。她現在有些迷惑不解,也有點怕他們。那小夥子引起了她的注意。他象安祥,而盲目的動物,簡直不是個人,他是這種城市的特產,顯得單純、漂亮,又有點鬼鬼祟祟,機靈鬼兒似的。他的眼睫毛又黑又長、倒是還漂亮,但目光茫然,忽閃忽閃地亮着。讓人害怕,他的黑眉毛和其它線條勾勒得很好看。對一個女人來説,他會是一個可怕但又十分奇妙的戀人。那合適的褲子肯定包着兩條生機勃勃的腿,他象一隻黑眼睛的老鼠那樣健康、沉靜、光滑。

    厄秀拉怕他但又迷上了他,渾身不禁震顫起來。那粗壯的女人不懷好意地看着她。於是厄秀拉不再注意他了。

    “您要這把椅子嗎?”她問。

    那男人斜視着她,幾乎是無禮地觀賞她。那女人緊張起來,樣子足象個小販兒。她不知道厄秀拉要幹什麼,對她有所戒備。伯金走過來,看到厄秀拉這副窘相和害怕的樣子他惡作劇似地笑了。

    “怎麼了?”他笑問。他的眼皮垂着,那樣子象在啓發什麼,又象在嘲弄人。那男人甩甩頭指着厄秀拉用一種奇特和藹的聲調説:

    “她要幹什麼?——啊?”説着他嘴角上露出一絲怪笑。

    伯金無精打采地看着他,眼神中不無諷刺。

    “送你一把椅子,上面還貼着標籤呢。”他指指椅子説。

    那男的看看椅子。兩個男人之間充滿了敵意,難以相互理解。

    “她為什麼要把椅子給我們?”這隨隨便便的口氣讓厄秀拉感到屈辱。

    “我以為你會喜歡它,這是一把很漂亮的椅子。我們買下了它,又不想要了。你沒有必要非要它不可,別害怕。”伯金疲憊地笑道。

    那人瞟了他一眼,雖然並不友好,但還是認可了。

    “既然你們買了它,為什麼又不要了?”女人冷冷地問,“你們用正好,你最好看一看,別認為這裏面有什麼玩意兒。”

    她很敬重地看着厄秀拉,但目光中不無反感。

    “我倒沒那麼想,”伯金説,“不過,這木頭太薄了一點兒。”

    “告你説吧,”厄秀拉滿臉喜慶地説,“我們馬上要結婚,該添置點東西。可我們現在又決定不要傢俱了,因為我們要出國。”

    那粗壯、頭髮蓬亂的女人羨慕地看着厄秀拉。她們相互欣賞着。那小夥子站在一旁,臉上毫無表情,寬大的嘴巴緊閉着,那一敝小鬍子很有性感。他冷淡、茫然,象一個冥冥中的幽靈,一個流浪者樣的幽靈。

    “這東西還不錯,”那女子看看她男人説。男人沒説話,只是笑笑,把頭偏向一邊表示同意。他的目光毫無改變,仍舊黑黑的。

    “改變你的主意可不容易。”他聲音極低地説。

    “只賣十個先令。”伯金説。

    那男人看看他,做個鬼臉,畏畏葸葸的,沒有把握地説:

    “半英鎊,是便宜。不是在鬧離婚吧?”

    “我們還沒結婚。”伯金説。

    “我們也沒有呢,”那年輕女子大聲説。“星期六才結呢。”

    説話間她又看看那男的,露出保護的神情,既傲慢,又温柔。那男人憨憨地笑了,扭過臉去。她擁有了這個男人,可他又那麼滿不在乎。他暗自感到驕傲,感到了不起。

    “祝你們好運氣。”伯金説。

    “也祝你們好運氣,”那女人説。然後她又試探着問:“你們什麼時候結?”

    伯金看看厄秀拉説:

    “這要由女士來定。只要她準備好了,我們就去登記。”

    聽到這話厄秀拉迷惑不解地笑了。

    “不着急。”那小夥子意味深長地笑道。

    “到那兒去就跟要你的命一樣,”那女人説。“就跟要死似的,可你都結婚這麼久了。”

    男人轉過身去,似乎這話説中了他。

    “越久越好啊。”伯金説。

    “是這麼回事,”男人羨慕地説,“好好享受,別用鞭子抽一頭死驢。”

    “可這驢子是在裝死,就得抽它。”女人温柔又霸道地看着她的男人。

    “哦,這不是一回事。”他調侃道。

    “這椅子怎麼樣?”伯金問。

    “嗯,挺好的。”女人説。

    説完他們走到賣主跟前,這小夥子挺帥,但有點可憐見的,一直躲在一邊。

    “就這樣,”伯金説,“你們是帶走呢還是把標籤上的地址改改讓他們送去?”

    “哦,弗萊德可以搬。為了我們可愛的家,他會這樣做的。”

    “好好使用我,”弗萊德笑着從賣主手中接過椅子。他的動作很雅觀,可有點畏葸。

    “這給媽媽坐很舒服,”他説,“就是缺少一個椅墊兒。”

    “你不覺得它很漂亮嗎?”厄秀拉問。

    “當然漂亮。”女人説。

    “如果你在裏面坐一坐,你就會希望留下它。”小夥子説。

    厄秀拉立時坐在椅子中。

    “實在舒服,”她説,“可是太硬了點兒,你來試試。”她讓小夥子坐進去。可小夥子卻露出尷尬相,轉過身,明亮的目光奇怪地打量着她,象一隻活潑的老鼠。

    “別慣壞了他,”女人説,“他坐不慣扶手椅。”

    “只想把腿翹起來。”

    四個人要分手了。女人向他們表示感謝。

    “謝謝你們,這椅子我們會一直用下去。”

    “當裝飾品。”小夥子説。

    “再見——再見了。”厄秀拉和伯金説。

    “祝你交好運。”小夥子避開伯金的目光把臉轉過去説。

    兩對兒人分手了。厄秀拉挽着伯金走了一段路又回過頭去看那一對兒,只見小夥子正伴着那圓滾滾、很灑脱的女人走着,他的褲角嘟嚕着,由於扛着椅子,他走起路來顯得很不自然,椅子的四隻細腿幾乎捱上了花崗石便道。可他象機敏活潑的小老鼠,毫不氣餒。他身上有一種潛在的美,當然這樣子有點讓人生厭。

    “他們多麼怪啊!”厄秀拉説。

    “他們是人的後代,”他説,“他們令我想起了基督的話‘温順者將繼承世界。’”

    “可他們並不是這樣的人。”厄秀拉説。

    他們等電車到了就上去了。厄秀拉坐在上層,望着窗外的城市。黃昏的暮色開始瀰漫,籠罩着參差的房屋。

    “他們會繼承這個世界嗎?”她問。

    “是的,是他們。”

    “那我們怎麼辦?”她問,“我們跟他們不同,對嗎?我們不是軟弱的人。”

    “不是。我們得在他們的夾縫中生存。”

    “太可怕了!”厄秀拉叫道,“我不想在夾縫中生存。”

    “別急,”他説,“他們是人的後代,他們最喜歡市場和街角。這樣就給我們留下了足夠的空間。”

    “是整個世界。”她説。

    “噢,不,只是一些空間。”

    電車爬上了山,這裏一片片的房屋灰濛濛的,看上去就象地獄中的幻景,冷冰冰、有稜有角。他們坐在車中看着這一切。遠方的夕陽象一團紅紅的怒火。一切都是那麼冰冷,渺小,擁擠,象世界末日的圖景。

    “我才不在乎景緻如何呢,”厄秀拉説。她看着這令人不快的景象道:“這跟我沒關係。”

    “是無所謂,”他拉着她的手説,“你儘可以不去看就是了。

    走你的路好了。我自己的世界裏正是陽光明媚,無比寬廣——”

    “對,我的愛人,就是!”她叫着摟緊了他,害得其他乘客直瞪他們二人。

    “我們將在地球上恣意遊蕩,”他説,“我們會看到比這遠得多的世界。”

    他們沉默了好久。她沉思着的時候,臉象金子一樣在閃光。

    “我不想繼承這個世界,”她説,“我不想繼承任何東西。”

    他握緊了她的手。

    “我也不想,我倒想被剝奪繼承權。”

    她攥緊了他的手指頭。

    “咱們什麼都不在乎。”她説。

    他穩穩地坐着笑了。

    “咱們結婚,跟這一切都斷絕關係。”她補充説。

    他又笑了。

    “這是擺脱一切的一種辦法,”她説,“那就是結婚。”

    “這也是接受整個世界的一種辦法。”他補充説。

    “另一個世界。”她快活地説。

    “或許那兒有傑拉德和戈珍——”他説。

    “有就有唄,”她説,“咱們煩惱是沒好處的。我們無法改變他們,能嗎?”

    “不能,”他説,“沒有這種權力,即便有最好的動機也不應該這樣。”

    “那你想強迫他們嗎?”她問。

    “也許會,”他説,“如果自由不是他的事,我為什麼要讓他自由?”

    她不言語了。

    “可我們無法讓他幸福,”她説,“他得自己幸福起來才行。”

    “我知道,”他説,“可我們希望別人同我們在一起,不是嗎?”

    “為什麼?”她問。

    “我不知道,”他不安地説,“一個人總要尋求一種進一步的友情。”

    “可是為什麼?”她追問。“你幹嗎要追求別人?你為什麼需要他們?”

    這話擊中了他的要害。他不禁皺起了眉頭。

    “難道我們兩個人就是目的嗎?”他緊張地問。

    “是的,你還需要別的什麼?如果有什麼人願意與我們同行,讓他們來好了。可你為什麼要追求他們?”

    他臉色很緊張,露出不滿的表情來。

    “你瞧,”他説,“我總在想我們同其它少數幾個人在一起會真正幸福的——與他人在一起共享一點自由。”

    她思忖着。

    “是的,一個人的確需要這個。可它得自然而然發生才行。你不能把自己的意志強加於它。你似乎總想你可以強迫花兒開放。有人愛我們是因為他們愛我們——你不能強使人家愛我們。”

    “我知道的,”他説。“可我們就不能採取點步驟了?難道一個人非要孤獨地在世上行走——世上唯一的動物?”

    “你既然有了我,”她説,“你為什麼還需要別人?你為什麼要強迫別人同意你的觀點?你為什麼不能象你説的那樣獨善其身?你試圖欺壓傑拉德和赫麥妮。你得學會孤獨才行。你這樣太可怕了。你現在有了我,可你還要迫使別人也愛你。你的確是迫使人家愛你的。可即便是這樣,你需要的仍不是他們的愛。”

    他顯出一臉的困惑相。

    “我是這樣的人嗎?”他説,“這個問題我無法解決。我知道我需要與你結成完美、完善的關係。我們幾乎建立了這樣的關係——我們的確建立了這樣的關係。可是除此之外,我是否需要與傑拉德有真正完美的關係?是否這是一種最終的、幾乎超人的關係——對他對我均是如此?”

    她的眼睛閃着奇特的光,看了他好久,但她終於沒有回答
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体