少年文學 > 外國文學 > 《基督山伯爵》在線閲讀 > 第68章 夏季舞會

第68章 夏季舞會

    就在騰格拉爾夫人去見檢察官那天,一輛旅行馬車駛進了海爾達路,穿過了二十七號大門,在園子裏停了下來。不一會兒,車門打開,馬爾塞夫夫人扶着她兒子的肩膀下車。阿爾貝不久就離開了她,吩咐套馬,在打扮了一番之後,就驅車到了香榭麗舍大道,基督山的家裏。伯爵帶着他那種習慣性的微笑出來迎接他。説來奇怪,伯爵這個人,似乎誰都無法進一步和他密切關係。凡是想和他結成所謂‘知己’的人,會遇到一重無法逾越的障礙。馬爾塞夫本來是張開着雙臂向他奔過去的,但一到跟前,他的心就冷了,儘管對方的臉上掛着友好的微笑,他卻只敢伸出一隻手去。基督山以他那不變的習慣,把那隻手冷淡地握了一下。

    “唉!”阿爾貝説,“我來啦,親愛的伯爵。”

    “歡迎你回來!”

    “我是一個鐘頭以前才到的。”

    “是從迪埃普來的嗎?”

    “不,從的黎港來。”

    “啊,真的!”

    “我第一個就來拜訪您了。”

    “您真太好了。”基督山用一種完全無所謂的口吻説道。

    “唉!情況怎麼樣?”

    “您不該向一個客居他鄉的外國人打聽消息。”

    “我知道,但所謂的打聽消息,我的意思是您有沒有為我辦了什麼事?”

    “您曾委託過我辦什麼事嗎?”基督山裝出一種很不安的樣子説。

    “嘿,嘿!”阿爾貝説,“別假裝不知道了。人家説,人隔兩地,情通一脈——嗯,在的黎港的時候,我曾感到一陣觸電似的麻木。您不是為我辦了一些什麼事,便是在想念我。”

    “可能吧,”基督山説,“我的確曾想念過您,但我必須承認,那股電流雖然或許是我發出去的,但我自己卻並不知道。”

    “真的!請告訴我是怎麼回事?”

    “事情很簡單,騰格拉爾先生到我這裏來吃了一次飯。”

    “這我知道,正是為了避免遇到他,家母和我才離開巴黎的。”

    “但同席的還有安德烈-卡瓦爾康蒂先生。”

    “您那位意大利王子嗎?”

    “別那麼誇大,安德烈先生還在自稱子爵呢。”

    “他自稱,您説?”

    “是的,他自稱。”

    “那麼他不是個子爵嘍?”

    “哦!我怎麼知道?他這樣自稱,我當然也就這樣稱呼他,人人也都這樣稱呼他。”

    “您這個人真是怪!還有什麼?您説騰格拉爾先生在這兒吃過飯?”

    “是的。”

    “還有您那位安德烈-卡瓦爾康蒂子爵?”

    “還有卡瓦爾康蒂子爵,他的侯爵父親,騰格拉爾夫人,維爾福先生夫婦——難得的貴賓——德佈雷,馬西米蘭-莫雷爾,還有誰,等一等——啊!夏多-勒諾先生。”

    “他們提到過我嗎?”

    “絲毫沒有。”

    “那真糟。”

    “為什麼?我好象記得您是希望他們忘記您的?”

    “假如他們沒有提到過我,我便可以確定他們曾想到我,我很失望。”

    “只要那些想念您的人裏面沒有騰格拉爾小姐,對您又有什麼影響呢?不錯,她或許在家裏想念您。”

    “那我倒不怕,假如她的確想念我的話,那也只是象我對她一樣的想念而已。”

    “心心相印!那麼你們是互相討厭羅?”伯爵説。

    “聽我説!”馬爾塞夫説。“假如騰格拉爾小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必經過我們兩家的正式婚姻手續來報答我的情誼,那對我可就再好不過了。一句話,騰格拉爾小姐可以做個可愛的情婦,但做太太,糟透了!”

    “您就是這樣看待您那位未來的太太的嗎,”基督山問道。

    “是的,説得更殘酷些,這是真的,至少是實情。可是這個夢是無法實現的,因為騰格拉爾小姐必定要作我的太太的。也就是説,一定會和我住在一起。在離我十步路之內對我唱歌、作曲或玩樂器的。我想起來就怕。我們可以拋棄一個情婦,但對於一位太太,老天爺!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身邊或在遠處,總是永久的東西。一想到騰格拉爾小姐要永遠和我在一起,即使大家隔得遠遠的那也夠可怕的。”

    “您真難討好,子爵。”

    “是的,因為我希望能實現不可能的事情。”

    “什麼事?”

    “找到一位象家母那樣的妻子。”

    基督山的臉色頓時變白了,他望着阿爾貝,手裏在玩弄着那支華麗的手槍。

    “那麼令尊很幸福羅?”他説道。

    “您知道我對家母的看法,伯爵。您看看她,還很美麗,很有活力,象以前一樣。要是別的當兒子的陪他的母親到的黎港去住四天,他肯定會覺得枯燥,厭煩,但我陪了她四天,卻比陪伴瑪琵仙后[民間傳説中的仙女,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有詳細描寫——譯註]或狄達尼亞仙后[莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》中人物——譯註]更滿意,更寧靜,更——我可以這樣説嗎?——富於詩意。”

    “那真是十全十美到了極點,您會使人人都發誓要過獨身生活啦。”

    “正是為這個原因,”馬爾塞夫又説,“由於知道世界上確有十全十美的女子,所以我才並不急於娶騰格拉爾小姐。您有沒有注意到,一件東西,當我們得到它的時候,它的價值就會增加?在珠寶店的櫥窗裏閃閃發光的鑽石,當它到了我們自己手裏的時候,光彩就更燦爛了,但假如我們不得不承認還有更好的,卻依舊保留着較次點的,您知不知道那會讓人多麼痛苦?”

    “真是慾海無邊哪!”伯爵喃喃地説道。

    “所以,假如歐熱妮小姐能理解人只是個可憐的小東西,她有幾百萬,而我連幾十萬都沒有,那我就高興了。”

    基督山微笑了一下。

    “我曾經想到過一個計劃,”阿爾貝繼續説,“凡是怪癖的東西,弗蘭茲都喜歡。我想設法使他愛上騰格拉爾小姐,但儘管寫了四封最具誘惑力的信,他都仍一成不變地回答:‘我的怪癖雖大,但她卻不能使我破壞我的諾言。’”

    “這就是我所謂的那真誠的友誼,您自己不願意娶的人,卻拿來推薦給別人。”

    阿爾貝微笑了一下。“順便告訴您一下,”他又説,“弗蘭茲就要來了。但您對那個消息是會感興趣的。您不喜歡他是嗎?”

    “我!”基督山説,“我親愛的子爵,您怎麼會想到我不喜歡弗蘭茲先生呢?我喜歡每一個人。”

    “您把我也包括在這‘每一個人’面裏了嗎?謝謝!”

    “請不要誤會,”基督山説,“我愛每一個人就象上帝要我們愛我們的鄰居那樣。那是基督教意義上的愛,但我也有少數幾個極其痛恨的人。我們還是回過頭來談弗蘭茲-伊皮奈先生吧。您説他就要回來了?”

    “是的,是維爾福先生召他回來的,維爾福先生顯然是急於要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如騰格拉爾先生想看到歐熱妮小姐早日出閣一樣。有一個長大了的女兒在家裏,做父親的一定非常為難,不把她們弄走,他們就象是會發燒一樣,每分鐘脈搏要跳九十下。”

    “但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”

    “豈止如此,他談起那件事來時很嚴肅,正襟危坐,好象在談論他自己的家裏人似的。而且,他極其尊敬維爾福先生夫婦。”

    “他們是值得尊敬的,是不是?”

    “我相信是的。維爾福先生總是被人看作是一個嚴厲但卻公正的人。”

    “那麼,”基督山説,“總算有一個人不象那個可憐的騰格拉爾那樣受您責難了。”

    “或許那是因為我不必被迫娶他女兒的緣故吧。”阿爾貝回答,大笑起來。

    “真的,我親愛的先生,”基督山説,“您太自負了。”

    “我自負?”

    “是的,抽一支雪茄吧。”

    “很願意。我怎麼自負呢?”

    “咦,因為您在這兒拼命為自己辯護,要避免騰格拉爾小姐。但讓事情去自然發展吧,或許首先撤退的並不是您。”

    “什麼!”阿爾貝瞪着眼睛説道。

    “毫無疑問,子爵閣下,他們是不會強迫您就範的。來吧,正正經經地説吧,您不想廢除你們的婚約?”

    “假若能夠,我願意為此付出十萬法郎。”

    “那麼您可以大大地高興一番。騰格拉爾先生願意出雙倍於那個數目的錢來達到這一目的。”

    “難道我真的這樣幸福嗎?”阿爾貝説,他的臉上依舊浮過了一片幾乎難以覺察的陰雲。“但是,我親愛的伯爵,騰格拉爾先生有理由這樣做吧?”

    “啊!您的驕傲和自私的心裏顯露出來啦。您可以用一把斧頭去攻擊別人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小針刺了一下,您就畏縮了起來。”

    “不是的,但依我看,騰格拉爾先生似乎——”

    “應該喜歡您,是不是,嗯?他的鑑賞能力不高,他好象喜歡另外一個人。”

    “是誰?”

    “我也不知道,您自己去研究和判斷吧。”

    “謝謝您,我懂了。聽着:家母——不,不是家母,我弄錯了——家父準備要開一次舞會。”

    “在這個季節開舞會?”

    “夏季跳舞會是很時興的。”

    “即使不然,只要一經伯爵夫人提侶,就會時興起來的。”

    “您説得不錯。您知道,這是清一色的舞會——凡是七月裏留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我們邀請兩位卡瓦爾康蒂先生?”

    “哪天舉行?”

    “星期六。”

    “老卡瓦爾康蒂到那時就已經走了。”

    “但他的兒子還在這兒。您可不可以邀請一下小卡瓦爾康蒂先生?”

    “我不熟悉他,子爵。”

    “您不熟悉他?”

    “不,我是在幾天前才和他初次見面的,對於他的事不論從哪方面講我都沒有把握。”

    “但您請他到您的家裏來吃過飯的?”

    “那是另一回事,他是一位好心腸的神甫介紹給我的,神甫或許受騙了。你直接去請他吧,別讓我代替你去邀請了,假如他將來娶了騰格拉爾小姐,您就會説是我搞的陰謀,要來和我決鬥的。再説,我自己也可能不去。”

    “不去哪兒?”

    “你們的舞會。”

    “您為什麼不去?”

    “只有一個理由,因為您還沒有邀請我。”

    “但我是特地為那項使命才來的呀。”

    “您太賞臉了,但我或許會因事受阻的。”

    “假如我告訴您一件事情,您就會排除一切障礙屈駕光臨了。”

    “告訴我什麼事。”

    “家母懇請您去。”

    “馬爾塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一驚。

    “啊,伯爵,”阿爾貝説,“我向您保證,馬爾塞夫夫人跟我説得很坦白,假如您沒有那種我剛才提到過的遠地交感的感觸,那一定是您身體里根本沒有這種神經,因為在過去的這四天裏,我們除了你沒談論到任何別人。”

    “你們在談論我?多謝厚愛!”

    “是的,那是您的特權,您是一個活的話題。”

    “那麼,在令堂眼中,我也是一個問題嗎?我還以為她很理智,不會有這種幻想呢。”

    “我親愛的伯爵,您是每一個的問題——家母的,也是別人的,很多人研究你,但沒有得出結論,您依舊還是一個謎,所以您儘管放心好了。家母老是問,您怎麼這樣年輕。我相信,G伯爵夫人雖然把您比做羅思文勳爵,而家母卻把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三-一七九五),意大利著名騙子,後被判終身監禁——譯註]或聖日爾曼伯爵[聖日爾曼伯爵(一七八四卒),法國冒險家,為法王路易十五從事各種政治陰謀活動——譯註]。您一有機會就可以證實她的看法,這在您是很容易做到的,因為您有前者的點金石和後者的智慧。”

    “我謝謝您的提醒,”伯爵説,“我盡力去應付來自各方面的對我的揣測就是了。”

    “那麼,星期六您來?”

    “來的,既然馬爾塞夫夫人邀請我。”

    “您太賞臉了。”

    “騰格拉爾先生去不去?”

    “家父已經邀請他了。我們當設法去勸請那位大法官維爾福先生也來,但他可能會使我們失望的。”

    “俗話説,‘永遠不要失望。’”

    “您跳舞嗎,伯爵?”

    “跳舞?”

    “是的,您。這有什麼可大驚小怪的?”

    “跳舞對於未滿四十歲的人來説真是最合適不過了。不,我是不跳舞的,但我喜歡看別人跳。馬爾塞夫夫人跳舞嗎?”

    “從沒跳過,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您談一談。”

    “真的!”

    “是的,的確是真的,我向您保證,您是她唯一曾顯示過那種好奇心的人。”

    阿爾貝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了門口。“我有一件事很後悔。”走到台階前,他止住阿爾貝説道。

    “行,什麼事?”

    “我跟您講到騰格拉爾的時候,有點失禮了。”

    “恰恰相反,關於他,永遠用同樣的態度跟我講好了。”

    “那好!這我就放心了。順便問一句,您認為伊皮奈先生何時候能到?”

    “最遲五六天可到。”

    “他什麼時候結婚?”

    “聖-梅朗先生夫婦一到,就立刻結婚。”

    “帶他來見我。儘管您説我不喜歡他,但我向您保證,我倒是高興能見見他。”

    “遵命,爵爺。”

    “再會。”

    “星期六再會,屆時我一定恭候您,希望不會落空。”

    “好的,我一定來。”

    伯爵目送着阿爾貝上了車,阿爾貝連連向他揮手道別。當他踏上他的輕便四輪馬車以後,基督山轉過身來,看到了貝爾圖喬。“有什麼消息?”他問。

    “她到法院去了一次。”管家回答。

    “在那兒停留了多久?”

    “一個半鐘頭。”

    “她有沒有回家?”

    “直接回家去了。”

    “好,我親愛的貝爾圖喬,”伯爵説,“我現在勸你去尋找一下我對你説過的諾曼底的那處小產業。”

    貝爾圖喬鞠了一躬,他所得到的這個命令正中他的下懷,所以他當天晚上就出發了。”

    (第六十八章完)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体