少年文學 > 外國文學 > 《基督山伯爵》在線閲讀 > 第02章 父與子

第02章 父與子

    我們暫且先放下不談騰格拉爾如何懷着仇恨,竭力在船主莫雷爾的耳邊講他的同伴的壞話的。且説唐太斯橫過了卡納比埃爾街,順着諾埃尹街轉入梅蘭巷,走進了靠左邊的一家小房子裏。他在黑暗的樓梯上一手扶着欄杆,一手按在他那狂跳的心上,急急地奔上了四層樓梯。他在一扇半開半掩的門前停了下來,那半開的門裏是一個小房間。

    唐太斯的父親就住在這個房間裏。法老號到港的消息老人還不知道。這時他正踩在一張椅子上,用顫抖的手指在窗口綁紮牽牛花和萎草花,想編成一個花棚。突然他覺得一隻手臂攔腰抱住了他,隨即一個熟悉的聲音在耳邊喊起來,“父親!親愛的父親!”

    老人驚叫了一聲,轉過身來,一看是自己的兒子,就顫巍巍地臉色慘白地倒在了他的懷抱中。

    “你怎麼啦,我最親愛的父親!你病了嗎?”青年吃驚地問。

    “不,不,我親愛的愛德蒙——我的孩子——我的寶貝!不,我沒想到你回來了。我真太高興了,這樣突然的看見你太讓我激動了——天哪,我覺得我都快要死了。”

    “高興點,親愛的父親!是我——真的是我!人們都説高興絕不會有傷身體的,所以我就偷偷的溜了進來。嗨!對我笑笑,不要拿這種疑惑的眼光看我呀。是我回來啦,我們現在要過快活的日子了。”

    “孩子,我們要過快活的日子,——我們要過快活的日子,”老人説道。“但我們怎麼才能快活呢?難道你會永遠不再離開我了嗎?來,快告訴我你交了什麼好運了?”

    “願上帝寬恕我:我的幸福是建立在另一家人喪親的痛苦上的,但上帝知道我並不是自己要這樣的。事情既然已經發生了,我實在無法裝出那種悲哀的樣子。父親,我們那位好心的船長萊克勒先生他死了,承蒙莫雷爾先生的推薦,我極有可能接替他的位置。你懂嗎,父親?想想看,我二十歲就能當上船長,薪水是一百金路易[法國金幣名。],還可以分紅利!這可是象我這樣的窮水手以前連想都不敢想的呀。”

    “是的,我親愛的孩子,”老人回答説,——“是的,這真是一樁大喜事的。”

    “嗯,等我拿到第一筆錢時,我就為你買一所房子,要帶花園的,你可以在裏面種種牽牛花,萎草花和皂莢花什麼的。你怎麼了,父親,你不舒服嗎?”

    “沒什麼,沒什麼,就會好的。”老人説着,終因年老體衰,力不從心,倒在了椅子裏。

    “來,來,”青年説,“喝點酒吧,父親,你就會好的。你把酒放在哪兒了?”

    “不,不用了,謝謝。你不用找了,我不喝。”老人説。

    “喝,一定要喝父親,告訴我酒在什麼地方?”唐太斯一面説着,一面打開了兩三個碗櫃。

    “你找不到的,”老人説,“沒有酒了。”

    “什麼!沒有酒了?”唐太斯説,他的臉色漸漸變白了,看着老人那深陷的雙頰,又看看那空空的碗櫃——“什麼!沒有酒了?父親,你缺錢用嗎?”

    “我只要見到了你,就什麼都不缺了。”老人説。

    “可是,”唐太斯擦了一把額頭上的冷汗,囁嚅地説,——“可是三個月前我臨走的時候給你留下過兩百法郎呀。”

    “是的,是的,愛德蒙,一點兒不錯。但你當時忘了你還欠我們鄰居卡德魯斯一筆小債。他跟我提起了這件事,對我説,假如我不代你還債,他就會去找莫雷爾先生,去向他討還,所以,為了免得你受影響……”

    “那麼?”

    “哪,我就把錢還給他了。”

    “可是,”唐太斯叫了起來,“我欠了卡德魯斯一百四十法朗埃!”

    “不錯。”老人吶吶地説。

    “那就是説你就從我留給你的兩百法朗裏抽出來還了他了?”

    老人做了一個肯定的表示。

    “這麼説,三個月來你就只靠六十個法朗來維持生活!”青年自言自語地説。

    “你知道我花銷不大。”老人説。

    “噢,上帝饒恕我吧!”愛德蒙哭着跪到了老人的面前。

    “你這是怎麼了?”

    “你使我感到太傷心了!”

    “這沒什麼,孩子。”老人説,“我一看到你,就什麼都忘了,現在一切都好了。”

    “是啊,我回來了,”青年説,“帶着一個幸福遠大的前程和一點錢回來了。看,父親,看!”他説,“拿着吧——拿着,趕快叫人去買點東西。”説着他翻開口袋,把錢全倒在桌子上,一共有十幾塊金洋,五六塊艾居[法國銀幣名。]和一些小零幣。老唐太斯的臉上頓時展開了笑容。

    “這些錢是誰的?”他問。

    “是我的!你的!我們的!拿着吧,去買些吃的東西。快活些,明天我們還會有更多的。”

    “小聲點,輕點聲,”老人微笑着説。”我還是把你的錢節省點用吧——因為大家要是看見我一次買了那麼多的東西,就會説我非得等着你回來才能買得起那些東西。”

    “隨你便吧,但最重要的,父親,該先僱一個傭人。我決不再讓你獨自一個人長期孤零零地生活了。我私下帶了一些咖啡和上等煙草,現在都放在船上的小箱子裏,明天早晨我就可以拿來給你了。噓,別出聲!有人來了。”

    “是卡德魯斯,他一定是聽到了你回來的消息,知道你交了好運了,來向你道賀的。”

    “哼!口是心非的傢伙,”愛德蒙輕聲説道。“不過,他畢竟是我們的鄰居,而且還幫過我們的忙,所以我們還是應該表示歡迎的。”

    愛德蒙的這句話剛輕聲講完,卡德魯斯那個黑髮蓬鬆的頭便出現在門口。他看上去約莫二十五六歲,手裏拿着一塊布料,他原是一個裁縫,這塊布料是他預備拿來做衣服的襯裏用的。

    “怎麼!真是你回來了嗎,愛德蒙?”他帶着很重的馬賽口音開口説道,露出滿口白得如象牙一樣的牙齒笑着。

    “是的,我回來了,卡德魯斯鄰居,我正準備着想使你高興一下呢。”唐太斯回答道,答話雖彬彬有禮,卻仍掩飾不住他內心的冷淡。

    “謝謝,謝謝,不過幸虧我還不需要什麼。倒是有時人家需要我的幫忙呢。”唐太斯不覺動了一下。“我不是指你,我的孩子。不,不!我借錢給你,你還了我。好鄰居之間這種事是常有的,我們已經兩清了。”

    “我們對那些幫助過我們的人是永遠忘不了的。”唐太斯説,“因為我們雖還清了他們的錢,卻還不清負他們的情的。”

    “還提它幹什麼?過去的都過去了。讓我們來談談你這次幸運的歸來的事兒吧,孩子。我剛才到碼頭上去配一塊細花布,碰到了我們的朋友騰格拉爾。‘怎麼!你也在馬賽呀!’我當時就喊了出來。他説:‘是呀。’‘我還以為你在士麥拿呢。’‘不錯,我去過那兒,但現在又回來了。’‘我那親愛的小傢伙愛德蒙他在哪兒,’我問他。騰格拉爾就回答説:‘一定在他父親那兒。’所以我就急忙跑來了,”卡德魯斯接着説,“來高高興興地和老朋友握手。”

    “好心的卡德魯斯!”老人説,“他待我們多好啊!”

    “是呀,我當然要這樣的,我愛你們,並且敬重你們,天底下好人可不多啊!我的孩子,你好象是發了財回來啦。”裁縫一面説,一面斜眼看着唐太斯拋在桌子上的那一把金幣和銀幣。

    青年看出了從他鄰居那黑眼睛裏流露出的貪婪的目光。

    他漫不經心地説,“這些錢不是我的,父親看出我擔心,他當我不在的時候缺錢用,為了讓我放心,就把他錢包裏的錢都倒在桌子上給我看。來吧,父親。”唐太斯接着説,“快把這些錢收回到你的箱子裏去吧,——除非我們的鄰居卡德魯斯要用,我們倒是樂意幫這個忙的。”

    “不,孩子,不,”卡德魯斯説,“我根本不需要,幹我這行夠吃的了。把你的錢收起來吧,——我説。一個人的錢不一定非得很多,我雖用不上你的錢,但對你的好意我還是很感激的。”

    “我可是真心的呀。”唐太斯説。

    “那當然,那當然。唔,我聽説你和莫雷爾先生的關係不錯,你這隻得寵的小狗!”

    “莫雷爾先生待我一直特別友善。”唐太斯回答。

    “那麼他請你吃飯你不該拒絕他呀。”

    “什麼!你竟然回絕他請你吃飯?”老唐太斯説。“他邀請過你吃飯嗎?”

    “是的,我親愛的父親。”愛德蒙回答。看到父親因自己的兒子得到別人的器重而顯出驚異的神情,便笑了笑。

    “孩子呀,你為什麼拒絕呢?”老人問。

    “為了快點回來看你呀,我親愛的父親,”青年答道,“我太想你了。”

    “但你這樣做一定會使可敬的莫雷爾先生不高興的,”卡德魯斯説。“尤其是當你快要升為船長的時候,是不該在這時得罪船主的。”

    “但我已把謝絕的理由向他解釋過了,”唐太斯回答,“我想他會諒解的。”

    “但是要想當船長,就該對船主恭敬一點才好。”

    “我希望不恭順也能當船長。”唐太斯説。

    “那更好,——那更好!你這個消息會讓那些老朋友聽了都高興的,我還知道聖-尼古拉堡那邊有一個人,聽到這個好消息也會高興的。”

    “你是説美塞苔絲嗎?”老人説。

    “是的,我親愛的父親,現在我已經見過了你,知道你很好,並不缺什麼,我就放心了。請允許我到迦太羅尼亞人的村裏,好嗎?”

    “去吧,我親愛的孩子,”老唐太斯説,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的兒子一樣!”

    “他的妻子!”卡德魯斯説,“你説得太早了點吧,唐太斯老爹。她還沒正式成為他的妻子呢。”

    “是這樣的,但從各方面看,她肯定會成為我妻子的。”愛德蒙回答。

    “不錯,不錯,”卡德魯斯説,“但你這次回來得很快,做得是對的,我的孩子。”

    “你這是什麼意思?”

    “因為美塞苔絲是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘總是不乏有人追求的。尤其是她,身後有上打的追求者呢。”

    “真的嗎?”愛德蒙雖微笑着回答,但微笑裏卻流露出一點的不安。

    “啊,是的,“卡德魯斯又説,“而且都是些條件不錯的人呢,但你知道,你就要做船長了,她怎麼會拒絕你呢?”

    “你是説,“唐太斯問道,他微笑着並沒有掩飾住他的焦急,“假如我不是一個船長——”

    “唉,唉。”卡德魯斯説。

    “得了,得了,”年輕的唐太斯説:“一般説來,對女人,我可比你瞭解的得多,尤其是美塞苔絲。我相信,不論我當不當船長,她都是忠誠於我的。”

    “那再好也沒有了,卡德魯斯説。“一個人快要結婚的時候,信心十足總是好事。別管這些了,我的孩子,快去報到吧,並把你的希望告訴她。”

    “我就去。”愛德蒙回答他,擁抱了一下他的父親,揮揮手和卡德魯斯告辭,就走出房間去了。

    卡德魯斯又呆了一會,便離開老唐太斯,下樓去見騰格拉爾,後者正在西納克街的拐角上等他。

    “怎麼樣,”騰格拉爾説,“你見到他了嗎?”

    “我剛從他那兒來。”

    “他提到他希望做船長的事了嗎?”

    “他説的若有其事,那口氣就好象事情已經決定了似的。”

    “別忙!”騰格拉爾説,“依我看,他未免太心急了”。

    “怎麼,這件事莫雷爾先生好象已經答應他了啦。”

    “這麼説他已經在那兒自鳴得意了嗎?”

    “他簡直驕傲得很,已經要來關照我了。好象他是個什麼大人物似的,而且還要借錢給我,好象是一個銀行家。”

    “你拒絕了嗎?”

    “當然,雖然我即便是接受了也問心無愧,因為他第一次摸到發亮的銀幣,還是我放到他手裏的。但現在唐太斯先生已不再要人幫忙了,他就要做船長了。”

    “呸!”騰格拉爾説,“他現在還沒有做成呢。”

    “他還是做不成的好,”卡德魯斯回答,“不然我們就別想再跟他説上話了。”

    “假如我們願意可以還讓他爬上去,”騰格拉爾答道,“他爬不上去,或許不如現在呢。”

    “你這話是什麼意思?”

    “沒什麼,我不過自己這麼説着玩兒罷了。他還愛着那個漂亮的迦太尼亞小妞嗎?”

    “簡直愛得發瘋了,但除非是我弄錯了,在這方面他可能要遇到點麻煩了。”

    “你説清楚點。”

    “我幹嗎要説清楚呢?”

    “這件事或許比你想象得還要重要,你不喜歡唐太斯對吧?”

    “我一向不喜歡目空一切的人。”

    “那麼關於迦太羅尼亞人的事,把你所知道的都告訴我吧。”

    “我所知道的可都不怎麼確切,只是就我親眼見的來説,我猜想那位未來的船長會在老醫務所路附近。”

    “你知道些什麼事,告訴我!”

    “是這樣的,我每次看見美塞苔絲進城時,總有一個身材魁梧高大的迦太羅尼亞小夥子陪着她,那個人有一對黑色的眼睛,膚色褐中透紅,很神氣很威武,她叫他表哥。”

    “真的!那麼你認為這位表兄在追求她嗎?”

    “我只是這麼想。一個身材魁梧的二十幾歲的小夥子,對一個漂亮的十七歲的少女還能有什麼別的想法呢?”

    “你説唐太斯已到迦太羅尼亞人那兒去了嗎”?

    “我沒有下樓他就去了。”

    “那我們就到這條路上去吧,我們可以在瑞瑟夫酒家那兒等着,一面喝拉瑪爾格酒,一面聽聽消息。”

    “誰向我們通消息呢?”

    “我們在半路上等着他呀,看一下他的神色怎麼樣,就知道了。”

    “走吧,”卡德魯斯説,“但話説在前面,你來付酒錢。”

    “那當然,”騰格拉爾説道。他們快步走向約定的地點,要了瓶酒。

    邦非爾老爹看見唐太斯在十分鐘以前剛剛過去。他們既確知了他還在迦太羅尼亞人的村裏。便在長着嫩葉的梧桐樹下和大楓樹底下坐下來。頭上的樹枝間,小鳥們正在動人地合唱着,歌唱春天的好時光。

    (第二章完)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体