少年文學 > 外國文學 > 《意大利童話》在線閲讀 > 鸚鵡

鸚鵡

    鸚鵡&意大利童話

    從前有一個商人要外出經商,但他不敢把女兒一個人留在家裏,因為有個國王早就在打她的壞主意了。

    他叮囑女兒:“孩子啊,我要動身了,你一定要答應我,在我回來之前,你不要踏出家門一步,也不要為任何人開門。”

    那天早晨,姑娘發現窗外的樹上落着一隻漂亮的鸚鵡,彬彬有禮,很討人喜愛,她跟這隻鸚鵡聊了一會,覺得很有意思。

    姑娘説:“親愛的爸爸,我一個人留在家裏會很孤單的,能不能買一隻鸚鵡陪伴我呢?”

    商人視女兒為掌上明珠,馬上就出去給她找鸚鵡。他遇到了一位賣鸚鵡的老者,而且賣得很便宜,就買下了這隻鸚鵡送給了女兒。他對女兒千叮萬囑後,才離家上路。

    商人剛一離家,國王就開始琢磨用什麼方法能接近姑娘。他與一個老婦串通好了,派她給姑娘送去一封信。

    但那時,姑娘正在跟鸚鵡説着話:“鸚鵡,你給我説些什麼有趣的事呢?”

    “我給你講一個動人的故事。從前有一個國王,他只有一個女兒,因為是獨生女,沒有兄弟姐妹陪她玩。人們給她做了一個玩具娃娃,跟她真人一樣大,臉也像她,穿的也像她。她不管到哪裏總把娃娃帶在身邊,大家常常錯把她當做娃娃,錯把娃娃當成她。有一次,國王帶着她和娃娃坐着馬車來到一片森林,敵人襲擊他們,殺死了國王,擄走了公主,把娃娃丟在了車裏。公主傷心地嚎啕大哭,敵人只好放了她,她就獨自一人在森林中走着。走到一個女王的王宮裏,女王把她收為女僕。姑娘聰明賢惠,深得女王寵愛。別的奴僕開始嫉妒她了,為了讓她失寵,她們對她説:‘你知道嗎。女主人對你真的很好,有什麼話都對你説,不過,有一件事情我們都知道,她卻不曾對你説,就是她曾有過一個兒子但後來死了。’於是姑娘便去問女王:‘陛下,你真的有一個兒子,後來死了嗎?’聽到這句話,女王差點氣暈過去。這件事沒人敢提,誰提到她死去的兒子,就是死罪。姑娘照例要判死刑的,可是女王對她有點憐惜,只把她關進了地牢。姑娘被關進來後,覺得很失落;她吃不下飯,整夜哭泣。半夜,她正在哭着,突然聽到開門的聲音,只見有五個人,其中四個是魔法師,另一個正是女王的兒子,他被他們囚禁着,他們帶他出來散散步。”

    故事講到這裏,一個僕人打斷了鸚鵡,他給姑娘送來一封信。信是那個國王寫的,他想方設法讓人把這封信遞到了這裏。但是當時姑娘正在興頭上,她想知道故事的下文,就説:“我爸爸回來之前,我不收任何信。請不要打擾我。鸚鵡,繼續講下去吧。”

    僕人拿着那封信出去了,鸚鵡繼續講故事:“到了早上,看管姑娘的獄卒發現犯人什麼也沒吃,就稟報了女王。女王傳她上殿,姑娘就把在地牢裏看見王子還活着、被四個魔法師關押着、每晚半夜押他出來放風的情況告訴了女王。女王馬上派了十二名軍士,手持長矛來到地牢,殺死了四個魔法師,把女王的兒子就了回來。女王因為姑娘救了王子,決定讓王子娶姑娘為妻。”

    正講到這裏,敲門聲又響了,家僕來請求小主人讀一讀那個國王寫來的信。商人的女兒説:“好了,故事講完了,我現在可以看信了。”

    “還沒完,還有一段呢。”鸚鵡急忙勸阻她,“你聽着:那個姑娘並不願意嫁給女王的兒子,她只要了些錢和一套男人服裝就離開了,到了另一個城邦。這裏國王的兒子得了一種病,沒有一個醫師能醫好他:他從半夜到早晨,瞪着眼睛,胡言亂語,就像一個惡魔。姑娘穿着一身男裝來了,自稱是從外國來的醫師,請求讓自己和病人單獨待上一夜。她先察看了一下牀,發現牀下有一個暗道口,從暗道口下去,是一條走廊,盡頭放着一盞油燈。”

    這時,又傳來了敲門聲,家僕進來説一位老婦,自稱是姑娘的姑媽,想要見見姑娘。(其實她根本不是什麼姑娘的姑媽,而是為國王辦事的那個老婦。)商人的女兒急不可待地想要知道故事的結局,就告訴家僕不接待任何人。“鸚鵡,繼續講下去。”

    鸚鵡繼續講:“姑娘走近油燈一看,只見一個老婦正在用一口大鍋煮王子的心,因為那個國王曾經處死了她自己的孩子。姑娘從鍋裏把那顆心拿走了,並讓國王的兒子吞下它,病立即就好了。國王説:‘我許諾過,哪位醫師治好了我兒子,我就把城邦的一半送給他,你是一個女人,你就嫁給我兒子,當他的王后吧。’”

    “真是神奇啊!”商人的女兒説,“故事講完了,我現在可以接待那個自稱是我姑媽的老婦人了。”

    鸚鵡説:“故事還沒完呢,後邊還有一段。你仔細聽着。裝扮成醫生的姑娘也不願意嫁給國王的兒子,又離開了,她來到另一個城邦,這裏國王的兒子中了魔法,不會説話。晚上姑娘躲在牀下,到了半夜她看見兩個女巫從窗户鑽進來,她們從王子嘴裏取出一塊寶石,王子就能説話了,走的時候,她們又把那塊寶石放進王子嘴裏,他又變啞了。”

    又響起了敲門聲,不過商人的女兒正在聚精會神地聽着故事,根本沒聽見。鸚鵡接着講:

    “第二天晚上,當那兩個女巫把小寶石放在牀上的時候,姑娘拽起牀單,將寶石抖落在地,並順手撿起來裝進口袋。到了早上,女巫找不到寶石,只好逃走了。國王的兒子能開口説話了,姑娘被任命為宮廷御醫。”

    敲門聲還在響個不停,商人的女兒想讓屋外的人進來,就先問了鸚鵡一句:“你的故事講玩了還是沒講完?”

    “還沒講完,”鸚鵡説,“你聽着:姑娘不想在王宮裏做御醫,又來到另一個城邦。她聽説這裏的國王瘋了。他在森林中撿回一個玩具娃娃就愛上了它,把自己關在房間裏一邊凝視着娃娃,一邊哭,因為它不是一個真的女人。姑娘聽了這個消息後,來到國王的房間一看,驚奇地説:‘這是我的那個娃娃!’而國王看見姑娘長得跟娃娃一模一樣,就説:‘這就是我要娶的新娘!’”

    敲門聲還在響着,鸚鵡實在不知道如何再把故事講下去了。只是説:“等一下,等一下,還有一段呢。”但它不會往下講了。

    門外傳來商人的説話聲:“開門,開門啊,我是你爸爸。”

    鸚鵡一聽,説:“故事講完了,國王娶了這個姑娘,兩個人幸福地生活在一起了。”

    姑娘這才跑去打開門,緊緊抱住遠道歸來的爸爸。

    商人説:“我的女兒真乖,一步也沒跨出家門。那隻鸚鵡呢?”

    他們走回房間裏找鸚鵡,卻找不到鸚鵡了,看到的是一個英俊的小夥子,小夥子説:“請原諒,先生,我是一個喬裝成鸚鵡的國王,我愛上了您的女兒。我瞭解到我的情敵――另一個國王――想要拐騙您的女兒,就披上鸚鵡皮,誠心誠意地跟她交談,阻止她陷進我的情敵設下的圈套。我相信我成功了,現在我可以向您的女兒求婚了。”

    商人答應了他們的婚事,於是姑娘嫁給了那個給他講過童話的國王,而另一個國王被氣死了。

    (蒙費拉托地區)

    TheParrot

    Onceuponatimetherewasamerchantwhowassupposedtogoawayonbusiness,buthewasafraidtoleavehisdaughterathomebyherself,asacertainkinghaddesignsonher.

    "Deardaughter,"hesaid,"Imleaving,butyoumustpromisenottostickyourheadoutofthedoororletanyoneinuntilIgetback."

    Nowthatverymorningthedaughterhadseenahandsomeparrotinthetreeoutsideherwindow.Hewasawell-bredparrot,andthemaidenhaddelightedintalkingwithhim.

    "Father,"shereplied,"itjustbreaksmyhearttohavetostayhomeallbymyself.CouldntIatleasthaveaparrottokeepmecompany?"

    Themerchant,wholivedonlyforhisdaughter,wentoutatoncetogetheraparrot.Hefoundanoldmanwhosoldhimoneforasong.Hetookthebirdtohisdaughter,andaftermuchlast-minuteadvicetoher,hesetoutonhistrip.

    Nosoonerwasthemerchantoutofsightthanthekingbegandevisingawaytojointhemaiden.Heenlistedanoldwomaninhisschemeandsenthertothegirlwithaletter.

    Inthemeantimethemaidengotintoconversationwiththeparrot."Talktome,parrot."

    "Iwilltellyouagoodstory.Onceuponatimetherewasakingwhohadadaughter.Shewasanonlychild,withnobrothersorsisters,nordidshehaveanyplaymates.Sotheymadeheradollthesamesizeasherself,withafaceandclothesexactlylikeherown.Everywhereshewentthedollwenttoo,andnoonecouldtellthemapart.Onedayasking,daughter,anddolldrovethroughthewoodsintheircarriage,theywereattackedbyenemieswhokilledthekingandcarriedoffhisdaughter,leavingthedollbehindintheabandonedcarriage.Themaidenscreamedandcriedso,theenemieslethergo,andshewanderedoffintothewoodsbyherself.Sheeventuallyreachedthecourtofacertainqueenandbecameaservant.Shewassuchaclevergirlthatthequeenlikedherbetterallthetime.Theotherservantsgrewjealousandplottedherdownfall.Youareaware,ofcourse,theysaid,thatthequeenlikesyouverymuchandtellsyoueverything.Buttheresonethingwhichweknowandyoudont.Shehadasonwhodied.Atthat,themaidenwenttothequeenandasked,Majesty,isittruethatyouhadasonwhodied?Uponhearingthosewords,thequeenalmostfainted.Heavenhelpanyonewhorecalledthatfact!Thepenaltyformentioningthatdeadsonwasnolessthandeath.Themaidentoowascondemnedtodie,butthequeentookpityonherandhadhershutupinadungeoninstead.Therethegirlgavewaytodespair,refusingallfoodandpassinghernightsweeping.Atmidnight,asshesatthereweeping,sheheardthedoorboltsslideback,andinwalkedfivemen:fourofthemweresorcerersandthefifthwasthequeensson,theirprisoner,whomtheyweretakingoutforexercise."

    Atthatmoment,theparrotwasinterruptedbyaservantbearingaletterforthemerchantsdaughter.Itwasfromtheking,whohadfinallymanagedtogetittoher.Butthegirlwaseagertohearwhathappenednextinthetale,whichhadreachedthemostexcitingpart,soshesaid,"Iwillreceivenolettersuntilmyfatherreturns.Parrot,goonwithyourstory."

    Theservanttooktheletteraway,andtheparrotcontinued."Inthemorningthejailersnoticedtheprisonerhadnoteatenathingandtheytoldthequeen.Thequeensentforher,andthemaidentoldherthathersonwasaliveandinthedungeonaprisoneroffoursorcerers,whotookhimouteverynightatmidnightforexercise.Thequeendispatchedtwelvesoldiersarmedwithcrowbars,whokilledthesorcerersandfreedherson.Thenshegavehimasahusbandtothemaidenwhohadsavedhim."

    Theserantknockedagain,insistingthattheyoungladyreadthekingsletter."Verywell.Nowthatthestoryisover,Icanreadtheletter,"saidthemerchantsdaughter.

    "Butitsnotfinishedyet,theresstillsomemoretocome,"theparrothastenedtosay."Justlistentothis:themaidenwasnotinterestedinmarryingthequeensson.Shesettledforapurseofmoneyandamansoutfitandmovedontoanothercity.Thesonofthiscityskingwasill,andnodoctorknewhowtocurehim.Frommidnighttodawnheravedlikeonepossessed.Themaidenshowedupinmansattire,claimingtobeaforeigndoctorandaskingtobeleftwiththeyouthforonenight.Thefirstthingshedidwaslookunderthebedandfindatrapdoor.Sheopeneditandwentdownintoalongcorridor,attheendofwhichalampwasburning."

    Atthatmomenttheservantknockedandannouncedtherewasanoldwomantoseetheyounglady,whoseauntsheclaimedtobe.(Itwasnotanaunt,buttheoldwomansentbytheking.)Butthemerchantsdaughterwasdyingtoknowtheoutcomeofthetale,soshesaidshewasreceivingnoone."Goon,parrot,goonwithyourstory."

    Thustheparrotcontinued."Themaidenwalkeddowntothatlightandfoundanoldwomanboilingtheheartofthekingssoninakettle,inrevengeforthekingsexecutionofherson.Themaidenremovedtheheartfromthekettle,carrieditbacktothekingssontoeat,andhegotwell.Thekingsaid,Ipromisedhalfofmykingdomtothedoctorwhocuredmyson.Sinceyouareawoman,youwillmarrymysonandbecomequeen."

    "Itsafinestory,"saidthemerchantsdaughter."Nowthatitsover,Icanreceivethatwomanwhoclaimstobemyaunt."

    "Butitsnotquiteover,"saidtheparrot."Theresstillsomemoretocome.Justlistentothis.Themaidenindoctorsdisguisealsorefusedtomarrythatkingssonandwasofftoanothercitywhosekingssonwasunderaspellandspeechless.Shehidunderthebed;atmidnight,shesawtwowitchescomingthroughthewindowandremoveapebblefromtheyoungmansmouth,whereuponhecouldspeak.Beforeleaving,theyreplacedthepebble,andhewasagainmute."

    Someoneknockedonthedoor,butthemerchantsdaughterwassoabsorbedinthestorythatshedidntevenheartheknock.Theparrotcontinued.

    "Thenextnightwhenthewitchesputthepebbleonthebed,shegavethebedclothesajerkanditdroppedonthefloor.Thenshereachedoutforitandputitinherpocket.Atdawnthewitchescouldntfinditandhadtoflee.Thekingssonwaswell,andtheynamedthemaidenphysiciantothecourt."

    Theknockingcontinued,andthemerchantsdaughterwasallreadytosay"Comein,"butfirstsheaskedtheparrot,"Doesthestorygoon,orisitover?"

    "Itgoeson,"repliedtheparrot."Justlistentothis.Themaidenwasntinterestedinremainingasphysiciantothecourt,andmovedontoanothercity.Thetalktherewasthatthekingofthiscityhadgonemad.Hedfoundadollinthewoodsandfalleninlovewithit.Hestayedshutupinhisroomadmiringitandweepingbecauseitwasnotareallivemaiden.Thegirlwentbeforetheking.Thatismydool!sheexclaimed.Andthisismybride!repliedthekingonseeingthatshewasthedollslivingimage."

    Therewasanotherknock,andtheparrotwasatatotallosstocontinuethestory."Justaminute,justaminute,theresstillatinybitmore,"hesaid,buthehadnoideawhattosaynext.

    "Comeon,openup,itsyourfather,"saidthemerchantsvoice.

    "Ah,hereweareattheendofthestory,"announcedtheparrot."Thekingmarriedthemaiden,andtheylivedhappilyeverafter."

    Thegirlfinallyrantoopenthedoorandembracedherfatherjustbackfromhistrip.

    "Welldone,mydaughter!"saidthemerchant."Iseeyouveremainedfaithfullyathome.Andhowistheparrotdoing?"

    Theywenttotakealookatthebird,butinhisplacetheyfoundahandsomeyouth."Forgiveme,sir,"saidtheyouth."Iamakingwhoputonaparrotsdisguise,becauseIaminlovewithyourdaughter.Awareoftheintentionsofarivalkingtoabducther,Icameherebeneathaparrotsplumagetoentertainherinanhonorablemannerandatthesametimetopreventmyrivalfromcarryingouthisschemes.IbelieveIhavesucceededinbothpurposes,andthatIcannowaskforyourdaughtershandinmarriage."

    Themerchantgavehisconsent.Hisdaughtermarriedthekingwhohadtoldherthetale,andtheotherkingdiedofrage.

    (Monferrato)

    NOTES:

    "TheParrot"(Ilpappagallo)fromComparetti,2,Monferrato,Piedmont.

    SeemyremarksonthisfolktaleintheIntroduction,p.xxx-xxxi.IhavetakenthelibertyofdoctoringthetwoversionspublishedbyComparetti——thePiedmonteseoneandaTuscanone,fromPisa(1)——andIheightenedthesuspensebyplacingtheinterruptionsatthecrucialmoments.

    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,

    translatedbyGeorgeMartin,

    PantheonBooks,NewYork1980
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体