親愛的小文:
你以後如果有機會到黃石公園(Yellowstone,在Wyoming州)或約塞米蒂公園(Yosemite,在California州)去,你可以看到有大黑熊(thecommonblackbear)跑出來,讓你照相。但你別以為它是個好的模特兒(model),所有的熊都是急性子的和動不動就發脾氣的Allbearsareshort-temperedandgetangryquickly!
熊的眼睛小,也不大靈光,但鼻子很行。最喜歡吃甜的,常去攪蜂窩搶蜜吃,因為皮毛都厚,蜂螫它它也不怕。它又喜歡攪白蟻窩,這一點上爸爸最佩服它,爸爸對白蟻,可沒熊那樣有辦法。
熊老是獨來獨往,公熊(he-bear)和母熊(she-bear)在一塊個把月就分開了。小熊(cub)由媽媽帶。熊掌(bearspaw)是中國古人的名菜,孟夫子説:“魚我所欲也,熊掌亦我所欲也。”熊掌上有個肉疙瘩,叫熊丸(apillofbearspaw),是給小熊咬着玩的。
英雄雖然獨來獨往,但小偷也獨來獨往,熊是個小偷,喜歡偷人的東西吃。
熊冬眠,可是天暖時,也爬起來溜達溜達(stroll),再睡。
熊爬樹,是專家。
熊在森林裏,美國森林防火,用了一個熊的圖片,叫SmokytheBear。有一個很好玩的巧合,中廣訓用來形容大火就説“熊熊大火”(ablazingfire),“熊熊”是火光,很亮的火光。
黑熊大概喜歡英文,所以胸前有黃白色的UV或Y字。
北極熊(polarbears)雖然長得胖嘟嘟的,但跑得極快,游泳也遊得快。美國(人)俗稱“山(湯)姆叔叔”(UncleSam),爸爸在去年九月三十日信上跟你提過,英國(人)俗稱“約翰牛”(JohnBull),蘇聯俗稱thebear,指的就是北極熊。
提到牛和熊,在英文中另有相對的組意思:
bull是哄抬物價、股票,有中文中“買空”的意思;
bear是拋賣,使物價、股票下跌,有中文中“賣空”的意思。
熊和做生意還有一句諺語Selltheskinbeforeonehaskilledthebear.(熊沒到手先賣皮)。正式説法是Neversellthebearsskinuntilyouhavekilledthebear.(沒宰到熊以前你先別賣熊皮)。
你可以比較比較另外一句:
Countoneschickensbeforetheyarehatched.(蛋沒孵出前先算多少雞。)
這就表示不穩健了(穩健的意思看爸爸給你一月十二日的信),所以人該宰到熊後再賣皮,孵出蛋後再算雞。
中文中有一個“羆”字,就是褐色的熊,“熊羆入夢”的意思是:“祝你生個兒子!”(Mayyoubearason!)如果六姑肚子大了,你就可以這樣祝賀她。bear的動詞有生小孩的意思,所以這句話要硬翻成英文則是Mayyoubeara“he-bear.”,外國人就不懂了。六姑如果也不清楚“熊羆入夢”的典故,也會發脾氣,説:“小文你什麼意思!六姑是人,怎麼你倒盼她生個以熊!”
中文的“狗熊”就是指黑熊,“耍狗熊”是馬戲中表演熊的演出(giveabearshow),但也有耍無賴的意思。
爸爸
一九七四年三月七日
附:你和姥姥上月二十一日的信信昨天收到。你的英文進步真快,真不得了!
八舅在年節一共寄了多少錢?請姥姥開給爸爸。